Mária
Palla
In
Search of Times She May Be Better off Losing:
Nomad Narratives in Badami’s Tamarind Mem
Anita Rau Badami’s first novel Tamarind
Mem, also published under the title Tamarind
Woman south of the Canadian border, first
came out in 1996, a year the critic Coral
Ann Howells describes as the peak of a new
wave of writing in Canada, “with new multicultural
novels being published by the big international
presses, symptomatic of the shift in Canadian
fiction away from national to international
focus and marketing” (209). This year saw
not only the publication of a significant
new novel, entitled A Fine Balance,
by a fellow Indian-Canadian writer Rohinton
Mistry, but it was also in 1996 that books
by other prominent Canadian authors of various
ethnic backgrounds appeared. Among these authors
there are Janice Kulyk Keefer and Guy Vanderhaeghe,
the latter actually winning the Governor-General’s
Literary Award for Fiction in English the
second time that year, as well as Yann Martel,
who had yet to win the Booker Prize with a
later novel. Incidentally, probably the best
known Canadian writer living today Margaret
Atwood also published a new novel Alias Grace
that year.
While an eponymous literary foremother is
recreated in Atwood’s early poems collected
in The Journals of Susanna Moodie,
Badami’s narrator in the first part of her
book holds conversations, mainly real ones,
with her biological mother. The mother’s own
life story recounted in her words in the first
person unfolds in the second part of the novel.
Either part of this double narrative is further
duplicated as Kamini, the daughter does not
only reflect on her present in Canada where
she has come to pursue further studies at
a university in Calgary, but she also narrates
the familial past from her childhood to the
point of leaving her home in India. Told in
the first person, both sequences are narrated
by Kamini in the past tense. Her mother, Saroja’s
part is also twofold and similarly alternates
between the past and the present since she
recalls her life experiences to an audience
of first three and then four women travelling
with her in a Ladies Only compartment of a
train, which allows her to receive and add
present comments on the past. Saroja uses
present tense forms on both time levels providing
a sense of immediacy, which is more restrained
in Kamini’s part perhaps because of being
more closely autobiographical.
In
this novel of several narrative threads arranged
in two main parts, taking place in two different
countries and narrated by two women belonging
to two different generations, one might expect
the events and ideas to form easily identifiable
binaries. However, it will be demonstrated
that in spite of the novel’s being embedded
in definitely recognizable spaces and cultures,
especially where India is concerned, there
are more similarities between the two lives
than their narrators would be willing to acknowledge.
Story-telling plays an essential part in both
women’s lives. There is hardly anybody among
Kamini’s relatives and acquaintances who does
not tell her a tale. Some of them have to
do directly with her practical education such
as her ayah’s (or nanny’s) tales populated
with all sorts of scary monsters to prevent
her from any wrongdoing or later her mother’s
pieces of advice about the proper behaviour
or dress-code for girls handed out to her
during her baths. In this novel based on psychologically
realistic observations, the stories always
fit the child’s life and correspond to her
level of understanding the world. Their barber’s
story of a mysterious beauty whose whereabouts
are unknown after her escape from a nawab’s
(a Muslim ruler’s) harem sparks Kamini’s imagination
and she believes her friend’s mother hidden
in her purdah to be the one. All these stories
play an important role in situating the little
girl in a web of relationships as well.
The most important stories, however, are based
on memories and come from her relatives and
relate to her family background, her roots,
thus shaping her identity. Like a true Bildungsroman,
Kamini’s narrative of her childhood begins,
not surprisingly, with a birth, not her own
though, because she cannot recall that but
her sister’s, which prompts reminiscences
of her aunt about Kamini’s mother’s birth,
both events having taken place in the same
ancestral home, the house of Kamini’s maternal
grandparents in Mandya, southern India. These
memories become mixed with details of, and
comments on, other events from the life of
the family and India’s history, like in another
Indian-born migrant writer Salman Rushdie’s
novel Midnight’s Children. “‘The
year you were born, the whole country collapsed’”,
says the aunt referring to Kamini’s birth
and the Indo-Chinese war of 1962 (Badami:14).
Although Badami openly acknowledged her indebtedness
to the writer when saying she was a part of
the tradition that began with Rushdie’s Midnight’s
Children, the tradition she calls the
post-colonial-immigrant school
(http://www.bookbrowse.com/biographies/index.cfm?author_number=779),
unlike Rushdie’s
book foregrounding questions of historiography,
Badami’s novel examines human relationships
against the rich texture of life in India,
where references to important moments in the
history of the country offer the chronological
data.
The moments when Kamini sits on her father’s
lap to listen to his stories each time he
returns from his journeys of work as a railway
engineer are especially precious for her like
his presents: these stories unconsciously
serve the purpose of bonding between the two
of them. It is also in this manner, from memories
turned into stories told by her other aunt,
her father’s sister that Kamini learns about
her father’s ancestral home she can never
actually see: it only exists in tales because
the whole village is gone now as it has probably
been washed away by the sea.
Due to this mixture of fact and fiction, the
question of veracity is openly addressed by
various characters in the book: memories “‘are
pictures we create in our hearts. ... And
each of us uses different sticks of chalk
to colour them’”, says one of Kamini’s aunts
(Badami:71); “The past changes in the context
of the present”, remarks Saroja (Badami:254);
“Memories were like ghosts, shivery, uncertain,
nothing guaranteed, totally not-for-sure”,
comments Kamini (Badami:73). All of these
people are distanced from the remembered experiences
by time, and usually by space as well. Kamini
is already an adult living in Canada far away
from her homeland when narrating her reminiscences,
thus experiencing the typical conditions of
an expatriate, in whose life both time and
space create disruptions and distortions.
However, several other people in India also
raise the same question at various times,
the question whether anything in the world
is a fact (Badami:66), which puts the issue
of veracity onto an epistemological level
and raises the novel above its immediate concern
with growing up as a girl in India.
In striking contrast to her life in India
bustling with people and their stories, there
is hardly any human presence in Kamini’s Canada.
Her mother repeatedly uses a stereotypical
phrase when calling her daughter’s unfamiliar
home in Calgary “that Calgary North Pole place”
(Badami:2), its main features being the freezing
cold, the snow and isolation emphasized by
Kamini too.
On the other hand, Kamini gradually provides
a growing number of details of the Canadian
landscape. Just like in her narrative of India
teaming with images of vegetation, depictions
of smells and tastes, she comments on the
same aspects of her new environment. In this
sense, Kamini’s identity remains the same
but she can also make concessions by bridging
her experiences gained at home and those acquired
later in her alien, new country of settlement,
thus trying to overcome her sense of displacement.
She finds the distant mountains, probably
the Rockies, around Calgary similar to the
Eastern Ghats in India and the sprouting dandelions
remind her of the besharam plants in their
Ratnapura house (Badami:137). This is an effort
to make the un-homely familiar, with which
Badami continues the tradition of much immigrant
writing and art by migrant artists from Susanna
Moodie and Paul Kane to Michael Ondaatje and
Shani Mootoo.
Another small sign of possibly growing some
roots in Canada while retaining and re-enforcing
her Indian identity can be when Kamini, while
babysitting for her neighbour, spreads out
her mother’s postcards to Claire, the little
child and they “cook up wild adventures for
the travelling mommy” (Badami:58). She also
entertains the girl with stories about their
relatives and servants, recreating the atmosphere
of her own childhood in this foreign land
and reviving her old tradition of oral storytelling.
Arguably, however, this situation is a universal
childhood experience, but because it recalls
so many similar previous situations in the
novel embedded in an Indian context, it is
possible to relate it, too, to the tradition
of the Indian oral narrative.
Yet loneliness and isolation both from the
ancestral home and the host country, characteristics
of the expatriate’s experience (Kanaganayakam:205-6),
prevail in Kamini’s life, which is still predominantly
concerned with coming to terms with her past,
especially her mother’s behaviour. She still
feels neglected and overpowered by her saying:
“Ma still wanted to win every argument, she
would never-ever change” (Badami:3) or “I
waited for her to interpret the silences between
my words, to sense my loneliness, to say,
‘Why don’t you just come back home, I need
you, I am getting old.’ I would drop my work
and catch the next flight back” (Badami:15).
This wish to return home is in contrast with
Kamini’s desire expressed some years before
leaving India: “I had to get away from my
mother. As quickly as possible. [...] I stayed
awake till two-three o’clock in the morning,
my one ambition being to finish school and
get out of the house, away from Ma” (Badami:122).
The ambiguities of the relationship are resolved
in Canada when Kamini gains some critical
distance from it in time and space and is
able to re-evaluate her earlier one-sided
view:
Ten years ago I felt a simmering resentment
against my mother.
I believed that she had wronged Dadda with
her rigid anger, her
unkind words. I refused to acknowledge the
years that Ma had
spent being a good wife [...]. How bored she
must have been. [...]
Perhaps Dadda was to blame for the person
Ma had become. He shut
her into rooms from which there was not even
a chink of escape.
(Badami:147)
A statement like this is indicative of her
maturity resulting from her growing self-knowledge
and knowledge of others.
In a novel where one of the subjects is the
experiences of growing up, it comes as no
surprise to find nursery rhymes such as “Baa-baa
black ship / Have you any oon? / Yessir, yessir
theen bags phull” (Badami:230). It is a familiar
piece but not when spelt like this. An easy
explanation for the unusual spelling might
be that this is how a child learning a language
mishears the unfamiliar words. However, the
rhyme is cited in the second part of the novel
narrated by the mother, who does speak English
properly. What is reproduced in the rhyme
here is the way the uneducated but snobbish
Linda Ayah teaches Kamini and her sister what
she believes to be the right language in an
educated, high-caste family to counterbalance
Saroja the mother’s “careless Hindu ways”
(Badami:230).
It is not only through episodes like this
that the novel gives the impression of India
being a post-colonial, multi-cultural society,
labels used to describe Canada too. The same
impression is re-enforced by Kamini’s mixed
education: the informal made up from the local
lore and the family sagas and the formal one
provided in Christian convent schools. But
Kamini is so preoccupied with coming to terms
with her past that she does not yet notice
that the culture of her mother country and
that of her country of settlement are both
hybridized (Pirbhai:391). As she sees it the
question of following English ways and securing
an English education becomes another buffer
zone between her parents.
From the mother’s narrative it appears that
following the age-old traditions prescribing
roles for women, her family gave her away
in an arranged marriage disregarding her excellent
abilities and ambitions to become a doctor.
After her marriage, Saroja lives wherever
her husband is transferred by the railways
and has to set up a new home again and again.
Therefore, she also has problems focusing
her memories and like Kamini, she chooses
to organize them around homes they occupied
without following a strictly chronological
order. The lack of such an order and the blending
of stories into one another can again be related
to the traditional, often circular structure
of Indian orature permitting diversions as
Ashcroft et al. explain it when describing
the similarly non-linear structure of Rushdie's
Midnight's Children (Ashcroft:181). Saroja
is quite aware of the difficulties involved
in organizing her experience when she openly
addresses the problem in a postmodern, metafictional
mode:
what is one to do with a life like mine,
scrawled all over the country,
little trails here and there, moving, moving
all the time, and never
in one fixed direction? [...] It is as if
I live within a series of dreams.
As long as the dream holds I know where I
am. I try to fix myself
in one place, a single context. Perhaps, in
my childhood home, [...].
(Badami:155-6)
Loneliness and rootlessness are not exclusively
the sources of her daughter’s anxiety but
hers as well deriving from her existence as
a “Railway memsahib” (Badami:155) being on
the move all the time. She also lives an isolated
life but in her case the main reason is her
dysfunctional marriage, the silence that separates
her from her husband: no matter how much she
talks, there is no meaningful communication
between them; they live according to the duties
allotted to them by social conventions. She,
too, comes to terms with her past when she
remorsefully admits:
A person grows on you like an ingrown
nail. You keep cutting and filing
and pulling it out, but the nail just grows
back. Then you get used to
the wretched thing, you learn to ignore and
even become fond of it.
Same with Dadda. His quiet became part of
my noise. If he had not been
so silent would I have babbled on? Can you
clap with one hand? Which
means that I cannot put the entire blame for
our life on him.
(Badami:243).
The novel ends with both narrator-protagonists’
defiant self-assertion. After her husband’s
death and children’s departure to live their
own life in the States and in Canada respectively,
Saroja sets out to travel by train, to do
what her husband did and denied his wife.
While travelling and fulfilling a lifelong
dream of hers, Saroja deliberately violates
a set of rules established by her husband
for such occasions. Her loneliness is also
dispelled, even if temporarily, as she tells
her life-story to an attentive audience of
women. Here is storytelling again as a means
to assert one’s identity. She also admits
that although it is painful for her to live
without her daughters, they have to leave
and make their own lives and “build [their]
own memories” (Badami:263). This is the impulse
that wins in spite of her occasional advice
for Kamini to get married, inadvertently repeating
her own mother’s ideas as Hagar Shipley does
in Margaret Laurence’s The Stone Angel
(13) when she encourages her sons with
words her father used, the father she had
a troubled relationship with.
Without admitting it, Kamini turns out to
be just as sharp-tongued and obstinate as
her mother has always been, hence the title
of the novel: “In my younger days, when I
was a Railway wife, the servants called me
Tamarind Mem for my acid tongue” (Badami:260),
remarks Saroja. Kamini becomes the one who
fulfils her mother’s dream to study, to become
a scientist, a wish she was denied by her
family because she was a girl. However, these
instances of self-assertion occur when Saroja
is at the end of her life, while Kamini can,
perhaps, close a chapter of her life and open
up new possibilities not necessarily because
she is in a different country but because
time has passed and the choices of this new
generation of women have multiplied. In this
novel where two lives and two countries are
juxtaposed, instead of discovering irreconcilable
binaries, the reader is surprised to find
striking similarities, which make it into
a representative work of our increasingly
transnational era.
Bibliography
Ashcroft,
B. et al. 2002. The Empire Writes Back: Theory
and Practice in Post-Colonial Literatures.
2nd ed. London: Routledge.
Badami, A. R. 1996. Tamarind Mem. Toronto:
Viking.
BookBrowse Retrieved 2 Nov 2007
http://www.bookbrowse.com/biographies/index.cfm?author_number=779
Howells, C. A. 2005.Writing by Women” The
Cambridge Companion to Canadian Literature.
Eva-Marie Kroller
(ed.). Cambridge: CUP, 2005:194-216.
Kanaganayakam, Chelva.1996. Exiles and Expatriates.
New National and Post-Colonial Literatures:
An Introduction.
Bruce King (ed.). Oxford: Clarendon, 1996:
201-14.
Laurence, M. 1964 ;1989.The Stone Angel. Toronto:
McClelland and Stewart,
Pirbhai, M 2004. To Canada from ‘My Many Selves’:
Addressing the Theoretical Implications of
South Asian Diasporic
Literature in English as a Pedagogical Paradigm.
In: Home-Work: Postcolonialism, Pedagogy and
Canadian
Literature. Cynthia Sugars (ed.). Ottawa:
University of Ottawa Press, 2004:385-405.
|