Kiss Zsuzsánna
Hungarian
Translation of English Poems
PAUL MULDOON
Fegyverszünet
/ Truce
Úgy kezdődik, hogy egy-két katona,
És aztán még egynéhány,
Fedeles kosárral vállán
Madarászni indul, talán.
Mint
más karácsonyéjen tennék,
Oly óvatosan lépegetnek.
Dolgában egyikük sem biztos.
Megállnak mind, ha csak egy megáll.
Tűz
gyúl. Pár köpenyt
A fagyott földre leterítenek.
Lengyel vodka, gyümölcs, és kenyér az,
Ami előkerül és körbejár.
Ónémet
nóta dallama.
Türelem rendje a titok.
Osztoznak rajta nemsokára.
Utolsó szivarjukat füstölik.
Mint
péntek-estéli szeretők, ha vége:
Szedelőzködnek matracuk fölött,
És távozásra biztatva egymást
Nevet, lakcímet cserélnek.
EDWARD
KENNELLY
Bizonyíték
/ Proof
Szeretném, ha mindent szabadon hagynék,
Ha jóslatokkal nem öldökölném a holnapot,
Ha kényszerű megfeleléssel nem gyötörném
Ilyenné meg olyanná a napot. Oly könnyű
Megfojtani a pillanatot, míg elvárjuk tőle,
Hogy tárja fel önmagát. Mindazon, ami vagyok,
Céltalan átdereng a napsugár.
Csapdába zárt lábát rágja a róka,
Hogy szabaduljon. Amint a fűben elbiceg,
Mintha a föld vérezne.
Ha reggel a fény felragyog,
Ki tudja már azt, éjjel mit szenvedett?
Bizonyíték, hát az nem kell.
EDWARD
BOND
Londoni balladák / London Ballads
1.
Az
öregember a város környékén bóklász
Dudáját fújja
Kalapján az alkonyi felhők színe
Hosszú fehér szakálla szélén eső foltjai
Zöld vászonba göngyölve zsineggel átkötve
motyója
Ing nedves törülköző szappan
És egy öreg borotva
A pengét a járda szélén feni
Esőkabátjáról nem hiányoznak gombok
Nagy fekete labradorit vezet kötélen
Amikor mosdik amikor alszik a kötelet bokájához
erősíti
Sohasem válnak el egymástól a kutya meg ő
A kötélen esznek és úgy végzik szükségüket
A kutya bámul a világba
Hátha megérti úgy igyekszik
De kifejezésmódja már semmit sem változik
Mondják elveszített asszonya után jár
Őt hívja a dudája
De aprót elfogad
19.
Kedves
barátunk, mert oly sokáig éltél és oly szerényen
távoztál,
Mi meggyógyulunk és nem kell a sebekkel élnünk,
melyek téged megöltek.
Milyen óvatosan hajtogattad össze szalvétádat
evés után, milyen takarékosan,
Mint a fa, amikor saját gyümölcsét fogyasztja.
Keveset aludtál,feküdtél tágra nyitott szemmel,
mint a tenger partja, ha tudja, hogy visszatér
majd a dagály.
Tudtad, hogy elesett Trója, de nem tudtad,
milyen színű sálat viselt Agamemnón - nem
érdemes azt tudni.
Tudtad, hogy elment az öreg parasztasszony,
de nem tudtad, hány tányért hozott volt a
hozománnyal .
Pedig az adat igen sokat elárult volna életéről.
Szeretted unokáidat ragyogó szép ruhákban
látni.
Keveset szóltál, és szavaid a mérnöki rajzok
elfogulatlanságával simultak a csendbe.
És egyszer láttad, havazott a déli tenger
felett.
Gyászoljuk az örömöt, mit veled elveszítünk.
De te továbbra is elhalmozol ajándékaiddal,
Ha mi el tudjuk fogadni.
Nap
és hold / Sun, Moon
8. A nap
Az
ajtónál lehajol, szoknyája ráborul lába fejére,
míg lerántja papucsát.
Fölegyenesedik, és elindul kelet felé.
A szelíd szellő szoknyáját bontogatja, papucsa
a padlón ragyog.
Kimászik a tetőre, az égre pillant,
És lányai itt is, ott is kipattannak ágyukból,
beburkolják lábukat,
És átgyalogolnak a házon, el az ablakig, el
az ajtóig, és köszöntik anyjukat.
Aztán az asztalra élelem kerül, hívják a gyermekeket,
indul a nap.
Szonettek
/ Sonnets
19.
Milyen
fénynél ér majd a halál?
Baglyok visongásával teli éjszakán?
Reggeli őrváltás csevelyében?
Vagy gyermekek játékának ércesedő zsivajában?
Lesni fog-e rád vajon, saját ablakodon át
évekig?
Vagy egyszer csak egy utca sarkán neked ront
És halálos fátylat von szemedre?
Néhányan, kikkel beszéltél róla, elmentek
már azóta
Se szó, se beszéd.
De egy biztos,
Ha itt e fájdalmában nyögő városban kellene
meghalnod,
Reggelre véged is volna már, vagy még ma,
míg ablakodat kitárod
Pókháló
/ Spider's Web
Pókháló
fogoly legyét figyeli az isten:
Semmit nem tanul -
Zavar az üres háló -
Az égből emberek zuhannak látom
Felhőkbe kapaszkodnak -
Görög
sziget / Greek Island
Forró
a márvány színe a húsé
A csend kövei pihenő bajnokok
Mint álmos víz mozdul a tikkadó fű
És kék selyembe font leányhaj az ég
Egy
baráthoz / To a Friend
Azt
mondják, a barátságnak soha sincs vége.
A kézfogások melege nem hagyja itt a világot,
mert
Dolga van, fagytól őrzi a korán jött virágot
és a szelet csitítja.
Azt mondják, hangunk soha el nem hal, csak
átszeli a teret, mint az idő
hullámzik saját határain túlra.
És ha egy napon majd hallható lesz mindaz,
amit valaha mondtunk,
Minden szónoklatunkból merített tanulság sem
jelent majd annyit senkinek,
Mint az az elszólás, amit kiejtünk s máris
elfelejtünk.
Türelem
/ Patience
Ablakunkból
nézzük:
Üldözik, verik, akiket szerettünk.
És ha mind elhordják ellenségeink fejünk felől
az eget,
Mi akkor is őrizzük zászlainkat,
Mintha loboghatnának még, mintha volna hol.
És ha a földet tagadják meg sírhantjainkról,
Akkor is inkább elviseljük
A ránk mért csapásokat.
Habár megölnek,
Bírjuk türelemmel
Szonett
/ Sonnet
Magas
ember volt két óriás kézzel.
Kevés barátja akadt,
A többségtől udvariasan távol tartotta magát.
Rövidre nyírt szürke haja
Téglapor szagú volt.
Cigarettát potyázott,
Egyszer a kéménybe zuhanyt szerelt,
Ott kuporgott a kályhában és öblögetett.
És a kémény olykor anyja hangján beszélt,
Titkokat fecsegett ki, a szél a kürtőben.
Atyát faragott kőből, tanmesékből állított
fel törvényt,
És asszonyt ölében fiával holmi utcai baleset
után, mentők sikoltó forgatagában.
Rejtély volt anyja számára már életében ő,
Michelangelo.
WALLACE STEVENS
Metamorfózis
/ Metamorphosis
Sürgő zörgő sárga,
Vén kukac, pici csalafinta,
Betűzi az időt a szél:
Szep-tem-ber...
Csontunkban még a nyár.
Vörösbegy messze száll.
Jön már, ismerem,
Októ-ber em- berem.
És hull, gonoszul hull, a levél.
És esik. Leszakad
Az ég, férgek közt elhasal.
Az utcán lámpák:
Akasztott fők erdeje,
Imbolyog logikátlanul
Ide-oda, ide-oda,
Tétova halálba.
A
modern versről / Of
Modern Poetry
Az elme verse, amint keresi épp, mi az,
Ami kell. Nem mindig kellett
Megtalálnia: kész volt a díszlet, csak ismételte
A szövegkönyvet.
Aztán a színház átalakult.
Múltja emlék maradt csupán.
Ma kell, hogy éljen, és a hely tájnyelvét
beszélje.
Kell, hogy lássa a kor férfiúit, és találkozzon
A kor asszonyaival. Meg kell fontolnia a háborút
S meg kell találnia, ami kell. Építsen új
Színpadot. Ezen a színpadon álljon és,
Mint egy telhetetlen színész, lassan
Belemerülve ejtse ki a szavakat, melyek a
fülnek,
Az elme legbensőbb fülének ismétlik pontosan
Azt, amit hallani szeretne. Hangjára
Egy láthatatlan közönség figyel,
Nem is az előadásra, hanem önmagára. Amint
két ember
Érzelmei egymást tükrözik, amint két érzés
Eggyé olvad. Varázsol a színész
A sötétben, hangszerét pengeti, rezgő húrjain
hangok kelnek,
Áradnak önmaguk pontos és azonnali megigazulása
felé,
Bennük eszmél az elme, sem alább nem szállhat,
Sem túl nem emelkedhet rajtuk.
Kell, hogy
Megtalálja a beteljesülést, talán egy korcsolyázó
férfiút,
Egy táncoló asszonyt vagy egy lányt, amint
fésülködik.
Így cselekszik a vers.
|