Andrea Szabó F.
Crossing
the Border: Cross-dressing and Transgression
in Alice Munro’s “The Albanian Virgin”
“The matchless Munro makes art out of everyday
lives” states the publisher’s blurb on the
back cover of the Vintage UK edition of Runaway
(2005). Vintage Munro is “lucid, restrained
and piercingly honest [fiction] about women
characters,” which the Giller Prize jury (Canada’s
premier literary prize for fiction) called
“locally Canadian, remarkably ordinary, and
at the same time startlingly universal” (Bethune:29).
Munro's subject is “the narrow lives of characters
in small-town southwestern Ontario” (Govier:86);
and acclaim for Munro “represents a victory
for the realist, place-rooted tradition” (Govier:86).
Perusing reviews, publisher’s blurbs and popular
magazine articles about the work of one of
the one hundred most influential people of
the world, “the modern equivalent of Anton
Chekhov” (Donahue, USA Today), one
is startled to see how little popular culture
seems to have absorbed of the academic debate
that has been going on since the 1970s trying
to locate Munro on the literary scene. At
the beginning of her career she was referred
to as a regional writer, later apostrophized
as a Canadian postmodern, and, concurrently,
as a follower of the Southern Gothic tradition,
she still cannot shake off the realist label
that has stuck to her name since the publication
of her first volume in 1968, even though there
is no reviewer who would not acknowledge Munro’s
effort and success at pushing the short story
form to and beyond its limits in her portrayal
of what she called “the complexity of things—the
things within things,” which is endless (Munro
qtd. in Franzen n. p.).
Thus, Munro is viewed as a realist and a regionalist.
Not even her rather surprising volume of Open
Secrets (1994) with its stories of an
obviously invented distant past, a New Zealand
amazon, a spaceship, a gory decapitation,
and a kidnapping in the Balkans could correct
this view; likewise, the dark vision of her
groundbreaking The Love of a Good Woman
(1998) with its heavy intertextuality effected
little change in the perception of Munro’s
art, let alone her The View from Castle
Rock (2006). In the following paper an
attempt will be made to challenge the popular
perception of Munro as a realist by focusing
on one short story in Open Secrets, in which
the heroine is not the typical Canadian small-town
girl coping with adolescent or adult life,
but one who leaves her native country—a rare
thing to do in Munro's fiction—, and discuss
it from a perspective informed by gender theory:
we will see what, in fact, it means for a
Munro heroine to leave her native country,
Canada, and how masquerade, a perceived necessity
and opportunity at the same time, relates
to the construction of gender. In the discussion
it will be argued, first, that the story uses
foreign territory side by side with a rather
unusual abundance of references to clothing
as a device of making those conflicts and
contradictions strange that are inherent in
the culture which the heroine leaves. Thus,
stories that take place in far-away fairylands
reflect the cultural practices of those found
in contemporary North-America. This way, notwithstanding
the geographical and temporal distance of
the setting of the story, “The Albanian Virgin”
does share some of the realist preoccupations.
Second, by representing a woman who either
eagerly embraces the opportunity for theatrical
self-display and/or who is made an unwitting
object of display and exchange, the story
forces readers to see masquerade as the condition
of femininity. So, the story collapses the
distinction between masquerade, disguise,
and the seemingly disparate characters, and
selves and points to the only freedom that
is available to gendered beings in a world
of binary logic: complicity. Put succinctly,
it is better to manipulate the terms of representation
than be manipulated by them. This way, the
challenge remains only that: a challenge;
since it does not matter how far away in place
or time a Munro story takes place, her fiction
addresses the very concrete experience of
what it means to be born into our world full
with gendered expectations.
As noted above, Munro is customarily referred
to as a regional writer of Canada. She rarely
leaves her country, in fact she is perceived
to rarely leave her home, although she is
among the most celebrated contemporary authors
regularly showered with prizes for her fiction
in the British Commonwealth and the United
States. In 2005 she has been listed among
the one hundred most influential people in
the world by Time Magazine. Yet,
she shuns the limelight and withdraws to her
home as if she were a charming housewife writing
only some short stories that others happen
to be interested in (it has to be noted though
that recently she has referred to her withdrawal
as a necessary condition for her art to thrive).
It is true that Munro leaves Canada rarely,
and it is equally true for her characters.
In fact, in her volumes from the 1960s to
the 1990s there are altogether only three
short stories where the characters cross the
border. In two of them, however, they not
only cross the border but travel to worlds
that are magical, peculiar, where North-American
rules do not apply. “The Albanian Virgin”
in Open Secrets is such a story.
Moreover, border crossing here is not restricted
to the geographical sense only, but the characters
overstep socially articulated boundaries (tribe,
gender, propriety) as well; and one of them
(the Virgin) goes so far as to venture into
the territory of the taboo (with a metaphorical
incest).
Since the story might not be familiar, a short
summary seems useful. “The Albanian Virgin”
was published in Open Secrets (1994),
in a volume that somewhat surprised critics.
In the story a young North-American heiress
on her world tour at the beginning of the
twentieth century is taken captive by a tribe
in Albania by accident and as the tribe decides
not to kill her (killing a woman is beneath
them), they are stuck with her. Here she has
to learn to live by acquiring the ropes of
a seemingly different social reality. By the
time she can manage to cope with her surroundings,
the Albanians decide to sell her as a wife
to a Muslim; since she does not belong to
the tribe, they are free to do so. A Franciscan
priest comes to spread God's word, he however,
thwarts their plan—because the groom is not
a Christian—by making her into a Virgin, a
woman made man, who can enjoy the freedoms
of male existence at the cost of removal from
the world of women—and by renouncing sexuality.
The story for avid Munro readers is an anomaly
on several accounts. For one, the ethnographic
background is heavily emphasized, and Munro
soon after the publication further underlined
that the story was inspired by a travel book
on Albania. Indeed, one can easily find ethnographic
studies on what has been called as “the third
gender”, “the third sex”, or “gender-switching”
in the Balkans, about the phenomenon of “sworn
virgins.” They are, as Alison Shaw and Shirley
Ardener explain, women in the Balkans, specifically,
in Albania, Montenegro, and Serbia, who can
“elect to become honorary males and, by declining
marriage altogether, inherit and act as heads
of households—as ’sworn virgins’ (vajzë
e betuar or virgjinescha: Durham
1909, Grémaux 1994)” (78). Secondly, beside
the—for Munro—rather unusual setting outside
Canada, the story abounds in references about
disguises, to the importance of dressing,
to cross-dressing, and masquerade. And masquerade
is specifically understood as the wearing
of clothes, which are culturally loaded signifiers.
It is mainly eighteenth-century cultural and
literary scholarship that sets the study of
masquerade into its focus. Since Henry Fielding
warned from the freedoms and excesses that
masquerade allowed to all—to women, specifically—
and since the ground-breaking work of Mikhail
Bakhtin, the wearing of disguise has been
interpreted as having a liberating power since
it allows for the hiding of those markers
upon which mankind can be comfortably categorized
into groups based on gender, class, age, etc.
In fact, disguise hides exactly those markers
that portion out customary social prerogatives.
Thus, by assuming a disguise, one can “unlawfully”
gain prerogatives otherwise denied.
Reading “The Albanian Virgin” against this
background, we can come to a comforting understanding.
An alien woman in a totally disempowered situation
in a strictly patriarchal society escapes
being objectified as a commodity by transforming
into a metaphorical male, a Virgin, dressed
in male attire, sharing in the fun of males,
without the obligation to serve them, free
of the numerous household chores, free to
do what (s)he wants, except going to the consulate
and find her way back to North-America. But
at one point she stops desiring to go back,
because life in Maltsia e madhe is not bad
after all.
Recent scholarship on the works of eighteenth-century
women writers, however, proved, that masquerade,
far from having a liberating potential, often
offers sophisticated forms of oppression instead
of freedom. In fact, there exist two dominant
visions about the masquerade: one emphasizes
its power to temporarily suspend rules and,
thereby, it functions as a form of resistance
to the standing order by showing that things
could be otherwise; whereas the other views
masquerade and the wearing of disguise as
a submission to male voyeurism that does not
break out from the dominant patriarchal economy
of desire. This view posits that masquerade,
on the one hand, allows for role-reversals
by cross-dressing; on the other hand, however,
it leaves the foundations of the terms of
representation untouched; moreover, it may
encourage the fetishization of the body and
the fragmentation of the self. In fact, the
main purpose of the masquerade is to provide
a spectacle for the male gaze.
In fact, this is what happens in “The Albanian
Virgin.” The story begins when the young heiress
rejects her status as a female and sets out
to satisfy two transgressive desires of hers:
(1) she wants to escape the middle-aged gentleman
“summoned from England to meet her … [a] transatlantic
heiress” (84) and (2) she wants to “see the
bell tower where the heads of the Turks used
to hang” (84). Both desires are connected
to sight—she does not want to be a spectacle
beheld, instead, she wants to situate herself
into the position of the spectator. Ironically,
she does see a head hanging in a sack, the
head of her guide, but from a differentiated,
independent and desiring woman, after a series
of transformations that starts with an ailing
body suspended and existing outside time.
By the end of the story she transforms (reforms?)
into a Virgin, alien, neither female nor male,
uncouth, deaf, mute, impotent, grotesquely
dressed in a man’s attire, only able to say
“’Xoti! Xoti! Xoti!,’ which means ‘leader’
or ‘master’ in the language of the Ghegs”
(128). She is lack incarnate, an object of
exchange handed over from one male to another.
But let us not run so much ahead. In the heiress’s
story there are two scenes where a masquerade
is donned. The first is when the female protagonist
feels already somewhat at home in the community
of the Ghegs. One day she finds herself pulled
onto the veranda, shaved, made up, dressed
into a white blouse with gold embroidery,
a red bodice
with fringed epaulets, a sash of striped silk
a yard wide
and a dozen yards long, a black-and-red wool
skirt, with
chain after chain of false gold being thrown
over her hair
and around her neck. For beauty, they said.
And they said
when they had finished, ‘See! She is beautiful!’
Those who
said seemed triumphant, challenging others
who must have
doubted that the transformation could be made.
(91-2)
She is fetishized, fragmented and silent when
the Franciscan priest arrives and tells her
that she was almost sold as a wife to a Muslim.
“She felt as if she could hardly move
or open her mouth,
under the weight of her greased hair and her
finery. Under
this weight she struggled as you do to rouse
yourself to a
danger, out of sleep” (92-3).
The priest explains that there is only one
way out of her predicament of becoming a commodity
in an unchristian home: she has to become
a Virgin, the traditional third-sex in Albania.
In this second scene of masquerade when she
makes an abrupt exit from commodity status,
“They brought out men’s trousers, worn and
with no braid, and a shirt and head scarf.
Lottar put them on. One woman with an ugly
pair of shears chopped off most of what remained
of Lottar’s hair” (93). She undergoes the
mirror image of the previous transformation.
All the while, she ceases to have wishes and
feelings. She becomes an object of gaze, the
repository of others’ desires. Cross-dressing
in itself is not transgression, rather, in
the patriarchal society of the short story
cross-dressing itself guarantees the upholding
of the status quo, since if a woman rejects
her position as an object of barter, as a
commodity to put men into relationship with
each other for the sake of passing on an inheritance
from father to son, she can opt out by becoming
a fake man, by parodying male behavior. Her
lack will be all the more visible, as she
will always only appear like a man,
she will never become one. /1/
Yet, this virgin does pose a threat to this
social order, although not on account of her
status. The priest fears that the Ghegs will
still sell her to a Muslim in times of need,
because her position of namelessness (Lottar
is what they make of her real name) would
absolve them from under the vow to respect
a Virgin. She is a nonentity in the community
since she does not belong to any of the families,
she has no proper name, no father. /2/ So
he steals her out of the community and takes
her to the nearest city to the bishop to save
her Christian soul. There she realizes how
much she loves the priest and utters her only
directly quoted words (“Xoti!” – master);
and he too realizes how much he loves her.
This is the scene where she acknowledges her
existence as lack incarnate.
In spite of the rather melodramatic scene
of recognition, here, we need to stop and
take a detour. “The Albanian Virgin” is a
truly Munrovian story in its notorious indirection
and its employment of several interlocking
narratives. The ethnographically inspired
story of the virgin is just one of the narratives
in the short story; in fact, the reader is
already half-way through the story by the
time they realize that it is a story planned
for a movie by a somewhat crazy old lady,
whom the narrator, the speaking I, of the
short story visits in a hospital. Yet, the
reader cannot escape the feeling that this
story tells the life of Charlotte (Lottar),
the old lady and her husband. Her husband,
Gjurdhi looked as
just one of a number of shabby, utterly
uncommunicative
old men who belong to the city … He was wearing
a coat …
and a brown velvet cap … The sort of cap a
doddery old
scholar or a clergyman might wear in an English
movie.
There was, then, a similarity between them—they
were
both wearing things that might have been discards
from
a costume box. (117)
And he wears a wooden crucifix (97), a fact
that points to his identity as the Franciscan
priest in Albania (82).
Having established their identity, Charlotte
is Lottar and Gjurdhi is the priest, their
story definitely cannot have finished by recognizing
mutual love after their departure at the bishop’s.
What we know of them is the following: in
Canada both wear costume-like clothing, both
look outlandish, they are not disturbed by
discomfort, such as the lack of electricity
or furniture, and that Charlotte is the boss.
He is soft-spoken, he does the cooking, the
serving of meals, and all he cares about is
Charlotte. He is a henpecked husband, a man
feminized, a male Albanian virgin, the third-gender
in reverse.
In Albania, however, he was the priest, the
mouthpiece of law (only he could force the
Ghegs into obedience with threats of burial
into unholy ground), a Father, the representative
of the biblical Father. But how does this
austere mentor miraculously transform into
a feminized lover?
What happens to his character has happened
to eighteenth-century male characters in women’s
fiction. Janet Todd and Katherine M. Rogers
describe the process that led from desiring
and predatory males to characters who display
virtues that are valued in and by women, such
as passivity, consideration, mindfulness of
obligations, the valuing of privacy and domestic
happiness. In short, female authors displaced
the locus of fear from men in general onto
the law-giving father. Fathers and surrogate
fathers were to be feared the most, while
lovers became feminized displaying feelings
hitherto allowed only for women. Men thus
came to be categorized as lovers or fathers,
the two terms of a binary logic.
The interpretation of Gjurdhi’s character
too is defined by this binarism. In Albania
he is the law, in Canada he is the lover,
and his inability to be both mentor/Franciscan
Father and a man desiring a woman is a sign
of the inescapability of the mutually exclusive
terms. The problem is that he is humbled
into love: his rectitude is lost, he has broken
his vow of celibacy, he has proved to be disloyal,
his learning can be of no use any longer;
instead, he is a peddler of books, words,
and happy when he comes into some money.
It is here that Lottar-Charlotte, the virgin,
works her transgression. By seducing the priest,
she defies the law and oversteps all patriarchal
boundaries. As a priest, the Franciscan is
forbidden as an object of desire, as a surrogate
father, he is doubly forbidden, as the law-giver
he becomes the locus of all that is taboo
for a woman. Yet, strangely enough, the priest
is not forbidden throughout the story for
the virgin. He becomes a taboo, when Charlotte
speaks, when she enters language, when from
unwitting a nonentity-object she becomes a
speaker, when she becomes a desiring speaker
and by accepting the terms of the binary logic,
still in male attire, she calls for a master
and is ready to take on the position of the
seducer, the bad woman, the femme fatale.
She reenacts a symbolically oedipal plot and
manages to seduce the father, which then leads
to the valorization of herself and the feminization
of the father as a textbook example of what
Luce Irigaray writes: “The girl’s only
way to redeem her personal value, and value
in general, would be to seduce the father
and persuade him to express, if not admit,
some interest in her” (87).
Lottar’s masquerade as a male, Albanian virgin,
and her cross-dressing is then transgressive.
Its transgression, its subversive power, however,
lies not in the fact that a female entity
can dress up as a man and behave like a man,
but in the fact that this lack is made all
the more visible by the masquerade that can
seduce the stern and inflexible law-giver;
that she, at the lowest rank of society, as
the poorest and most outcast of women, this
improbable femme fatale can dissolve his power
and reduce him to the size of “just one of
a number of […] old men who belong to the
city somewhat as pigeons do” (Munro 117).
Moreover, this fact also points to the possibility
that being a man is nothing but masquerading
as a man, that what holds for women is true
for men: genuine manliness and the masquerade
are the same thing, in the spirit of Joan
Riviere's insight. /3/ And when the law-giver
breaks the law by passion, the status quo
cannot be guaranteed any longer.
The speaking subject’s narrative substantiates
this reading. It is typical of Munro to write
parallel, interlocking narratives in one short
story that then reflect upon each other. The
speaker’s narrative is a story of the break-up
of a quiet and eventless marriage by a love
triangle. The narrator starts an affair with
their boarder, a manly, potent, physically
attractive young man. When the dermatologist
husband learns about the affair, he leaves
and, in his yearning after domestic bliss,
he marries his assistant. The narrator, however,
escapes from her lover to British Columbia,
the other end of the continent, where she
opens a bookstore and meets Charlotte. All
the while she keeps writing letters to both
her ex-husband and her ex-lover, till one
day she sees a man:
He was a short man dressed in a trenchcoat
and
a fedora. I had the impression of someone
disguised.
Jokingly disguised. He moved toward me and
bumped
my shoulder, and I cried out as if I had received
the
shock of my life, and indeed it was true that
I had
For this was really Nelson [the lover], come
to claim me. (127)
Yet, the narrative is not about reunion, but
more about separation. Just before the lover
appears, the narrator has imagined what their
life together would be like and sums it up
as a series of separations and reunions, rituals,
routines: “We become distant, close—distant,
close—over and over again” (127). Which is
then repeated in a section that is typographically
set apart from the main body of the text,
whose dreamy diction stands out from the whole:
We have been very happy.
I have often felt completely alone.
There is always in this life something to
discover.
The days and the years have gone by in some
sort of blur.
On the whole, I am satisfied. (128)
This is the story of capitulation. All capitulate.
The priest capitulates to seduction, the speaking
I capitulates to routine, just like the person
did whom she is writing her thesis not very
quickly on, Mary Shelley, who “learned her
sad lessons and buckled down to raising her
son to be a baronet” (111), and lovers capitulate
to desire. /4/ In Munro’s fiction the terms
for love often allude to violent appropriation:
the speaking I asks “Wouldn’t we rather have
a destiny to submit to, then something that
claims us, anything, instead of such flimsy
choices, arbitrary days?” (127), and physical
love is compared to “some hot and skinny,
slithery, yellowish, indecent old beast, some
mangy but urgent old tiger … conduct[ing]
a familiar rampage” (123-4). But surrender
to passion is necessary to be able to step
outside from the culturally sanctioned role.
Yet, this surrender is temporary; it is only
for a duration.
Only women like Charlotte can escape surrender,
who “would not operate from sympathies, principles
… [who] would be playful about what other
people took seriously” (121). Earlier she
would have been called a witch, a sorcerer,
today she is seen as a crazy old lady making
up stories because she challenges the social
structures that make life comfortable by compartmentalizing
social realities. All the while she manages
to uphold an ironic distance between her roles
and herself; she has learnt that femininity
is a masquerade worn and that it is “a curious
norm, which indicates through its very contradictions
the difficulty of any concept of femininity
in a patriarchal society” (Doane, “Masquerade
Reconsidered 42-3). In her variety of disguises,
in her many roles and multiple transformations,
all sanctioned by culture and society, she
becomes excess: as an economically and verbally
empowered young woman she desires to see;
as a bride, an object of exchange between
man, she discloses the relations of power,
of dominance; as a virgin, she calls attention
to her lack on account of her abnormality;
in these two roles her identity becomes fragmented
and her body fetishized; as an unlikely femme
fatale she suspends the law and destabilizes
patriarchal order while finding her value;
as a wife she acts like a male; as a friend
she fails; in short, she destabilizes dichotomies,
she poses a threat to order because she has
learnt to inhabit her masquerades as masquerades.
She does not wear any of them for real.
For her costumes allow for the creation and
recreation of her selves that are assumed,
temporary and exchangeable. As Joan Riviere
writes:
Womanliness therefore could be assumed
and worn as a mask,
both to hide the possession of masculinity
and to avert the
reprisals expected if she was found to possess
it—much as
a thief will turn out his pockets and ask
to be searched to
prove that he has not the stolen goods. The
reader may
now ask how I define womanliness or where
I draw the
line between genuine womanliness and the ‘masquerade.’
My suggestion is not, however, that there
is any such
difference; whether radical or superficial,
they are the
same thing. (39)
Mary Ann Doane comments on Riviere’s vision
of femininity that for her masquerade is far
from being joyful or affirmative, rather it
is ridden with anxiety. It places women into
a position that is uncomfortable and inconsistent
(47).
Masquerade in itself is then neither the key
to nor the condition of escape from the patriarchal
economy of desire, just like the third gender
presents no challenge to society in the Balkans
“where male/female differences are heightened”
(Shaw and Ardener 74); in fact, it is exactly
these traditionally patriarchal societies
that invented the woman-masked-as-man “to
support and enhance a rigorous binarism: male
and female [...] as powerfully contrasted
and determining categories” (82). Similarly,
in Munro’s stories, assuming a costume, cross-dressing,
transvestism do not guarantee freedom by themselves,
just as leaving home is not always liberating.
Yet this story, “The Albanian Virgin,” works
to destabilize the order as one is forced
to look beyond, to search further and not
remain contended with first impressions. It
makes femininity and masculinity, the two
terms of a binary logic warring with each
other for power, yet neither being able to
permanently force to surrender the other,
seem as masquerades that can be assumed and
discarded knowingly or not, comfortably or
not, but the important thing is that one should
be aware of a necessary distance between the
masquerade and the self, which can and should
be gulfed only for short periods of time,
for the duration of surrender.
Bibliography
Bakhtin, M. 1984. Rabelais and His World.
Bloomington: Indiana UP.
Bethune, B. Canlit’s Catalyst (Cover story)
Maclean's, 12/27/2004, Vol. 118 /1:29.
Craft-Fairchild, C. 1993. Masquerade and Gender:
Disguise and Female Identity in Eighteenth-Century
Fictions by Women. University Park, PA: Pennsylvania
State UP.
Doane, Mary Ann. 1988 – 89.Masquerade Reconsidered:
Further Thoughts on the Female Spectator.
Discourse 11 (Fall- Winter): 42-54.
Donahue, D.2006. Munro's 'Castle Rock' Is
Long on Autobiography USA Today. April 12,.
http://www.usatoday.com/life/books/reviews/2006-12-04-review-munro-view_x.htm
Fielding, H. 1728.The Masquerade, A Poem.
Inscribed to C — T H — D — G — R. London:
J. Roberts and A.
Dodd.
Franzen, J. 2005.Introduction: What Makes
You So Sure You’re Not the Evil One Yourself?
Runaway. London:
Vintage.
Govier, K. 1998. Queen of the Gothic. Time
Canada; 11/16/98, Vol. 152./ 20: 86.
Irigaray, L. 1985.Speculum of the Other Woman.
Ithaca: Cornell UP.
Munro, A. 1995. The Albanian Virgin. Open
Secrets. New York: Vintage, 81-128.
Riviere, J. 1929. Womanliness as Masquerade.
First publ. The International Journal of Psyochoanalysis.
Vol.
10: 36-45. Report. http://www.ncf.edu/hassold/WomenArtists/riviere_womanliness_as_masquerade.htm
Rogers, K. M. Dreams and Nightmares: Male
Characters in the Feminine Novel of the Eighteenth
Century. in
Todd 9-24.
Shaw, A., S.Ardener. 2005. The Third Sex in
Albania : An Ethnographic Note. Changing Sex
and Bending
Gender. Oxford: Berghahn Books, 74-84.
Simpson, M. 2005.Alice Munro: Conveying Our
Dreams. Time 100 (cover story). Time Magazine.
April 18. http://www.time.com/time/subscriber/2005/time100/artists/100munro.html
Todd, J. (ed.) 1981. Men by Women. New York:
Holmes & Meier.
/1/
Shaw and Ardener in their study put it in
the following way: “Nor do they [sworn virgins]
appear to dilute the dichotomy. Indeed, they
seem to support and enhance a rigorous binarism:
male and female still appear as powerfully
contrasted and determining categories in Northern
Albania.” (82)
/2/
In Shaw and Ardener's words: “’Sworn virgins’
generally attain their status in one of three
circumstances. The only way an adoloescent
girl can avoid her arranged marriage is by
swearing perpetual virginity (formerly before
a group of twelve elders in the church or
mosque. A father without a son to whom to
leave his propoerty (who in turn would become
… ’master of the house’ or household head)
may proclaim a daughter to be a man. Thirdly,
if a family loses one or more of its young
male members, a girl may be selected to take
his place. ’Virgins’ now dress as men, with
short hair, trousers, wristwatch and gun.
They assume male gestures and body language.”
(78)
/3/
Stephen Heath on Joan Riviere. “Disguising
herself as a castrated woman, the woman represents
man’s desire and finds her identity as, precisely,
woman—genuine womanliness and the masquerade
are the same thing, as Riviere insists.” (52)
(qtd. in Craft-Fairchild 43)
/4/
It is to be noted that Gjurdie is probably
pronounced as 'Georgie', which then would
lead to the assocation of Gjurdie with George
Byron, the hero of Albania, who poses in one
of his best known paintings in Albanian dress.
This association is not in conflict with other
Munrovian references to English Romanticism.
Also, the narrator of the parallel story is
Claire, the namesake of Byron's lover, the
mother of his daughter, Mary Shelley's sister.
|