Stephanides
H. Éva
Contrastive
Analysis of Noun Phrases with Modifiers
The aim of the present paper is to show the
problems in the acquisition of noun phrases
with modifiers and to give syntactic structural
explanations of the phenomena in English and
Hungarian with some references to other languages.
A complete analysis and a theoretical deduction
are not possible in the scope of the present
paper because of the complexity of the topic.
The noun phrase contains one noun or pronoun
as head and may contain one or further elements,
most frequently a grammatical element, i.e.,
a determiner, but adjectives, another noun
or a clause can also occur as modifiers.
The present paper analyses mainly such modifying
elements which are in coordinated or subordinated
relation with the modified head, but nominal
structures forming semantic units cannot be
excluded either.
1.
It is very important to distinguish structures
containing modifying nouns or adjectives from
other nominal structures.
1.1 In the distinction stress plays an important
role in both English and Hungarian.
In a nominalised structure forming one syntactic
unit when the first element is an adjective,
an uninflected noun or, in English, a noun
in the genitive, only the first element gets
the stress; Whereas in the case of a subordinated
structure both elements get the stress and
the modifying, subordinating part has a secondary
one:
a ‘blackbird – egy feketerigó (a
species of birds)
a ,black ‘bird – egy ,fekete ‘madár
(‘a bird,whose colour is black’)
a ‘bird’s nest – egy ‘madárfészek
a ,bird’s ‘nest – egy madár fészke
1.2 In English the word order plays a very
important role because of the lack of case
endings, therefore, between two uninflected
nouns the first is the “permanent” modifier
of the second one:
a stonewall – egy kőfal
a flower garden – egy virágoskert
but:
a garden flower – egy kertivirág
In the above cases we speak about compound
words in English, even if they are not written
as one word, while in Hungarian compound words
the first element is a noun or an adjective
derived from the noun with the derivational
suffixes: -i, or –s/-es/-os/-ös
respectively:
a stone wall – kőfal
a garden flower – egy kertivirág
a ring finger – gyűrűs ujj
a vegetable/flower/fruit garden – zöldséges-/virágos-/gyümölcsöskert
1.3 Lees (1960:180) gives the typical features
of the two groups as follows:
a/ Adjectives functioning as modifiers can
be separated from the modified noun by another
language element, which can be another adjective,
while it is not possible in the case of compounds:
a famous actor – a famous English
actor
híres színész – híres angol
színész
but:
dramatic actor – *dramatic English actor
drámaiszínész – *drámai angol színész
The
correct word forms are:
an English dramatic actor
egy angol drámaiszínész
In the modified noun phrase the new element
modifies the head noun, while in the compound
structure it refers to the whole structure.
It is important to remark that, for instance,
in Polish “the adjective functioning as an
attributive is usually in pronominal position,
while in compounds the adjective is in postnominal
position” (W. Marton, 1970:62).
ładna kurtyna (nice curtain, szép
függöny)
but:
groch zielony (green peas, zöldborsó)
b/ Adjectives in attributive function can
be preceded by an intensifier, while compounds
do not allow it:
a nice curtain – a very
nice curtain
egy szép függöny – egy nagyon
szép függöny
but:
green peas – *very green peas
zöldborsó – *nagyon zöldborsó
c/ Adjectives in attributive function
can be duplicated, while this phenomenon is
impossible in the case of compounds:
Once upon a time there was a thick,
thick forest. – Egyszer volt egy
sűrű, sűrű erdő.
but:
*electric, electric current
*elektromos, elektromos áram
2.
The above section of the paper analysed noun
phrases containing only one attribute. But
more than one attributes may occur in a phrase,
and their order can cause problems in the
language acquisition. In theory the number
of attributes is unlimited; in practice more
than four attributive elements make the structure
clumsy. In the case of attributive adjectives
the pronominal position is the more frequent
in English, Hungarian and also in Polish.
2.1 The coordinated adjectives of the same
type modify the head noun equally and their
order is interchangeable:
a nice, tall, slim girl / a slim, nice, tall
girl/ a tall, slim, nice girl;
egy kedves, magas, karcsú lány/ egy karcsú,
kedves, magas lány/
egy magas, karcsú, kedves lány;
miła, rosła, zgrabna dzewczyna/ rosła, miła,
zgrabna dzewczyna/
zgrabna,rosła, miła dziewczyna
2.2 Subordinated adjectives have different
semantics. (Generally, we distinguish adjectives
referring to age, colour, size, shape, material,
nationality, etc.) Their order is fixed since
the leftmost adjective modifies the whole
group of elements following it on the right:
an old, brown, round wooden table
egy régi, barna kerek faasztal
The adjective expressing the most characteristic,
perhaps permanent feature stands nearest to
the modified noun both in English and Hungarian.
Either something is made of wood or not.
If something is round, then it cannot be square.
The colour is given, till it is repainted.
Its age is changing through time. The table
once was new.
In German the word order is similar:
der alte, braune, runde Holztisch
But in French more attributes have postposition,
including some adjectives. So the following
structure can be found:
la brune table ronde, en bois
The situation is similar in the following
series of examples: somebody’s nationality
is given. His height is relative. His age
is changing.
a young, tall, English boy
egy fiatal, magas angol fiú
ein junger, hoher, englischer Knabe
un jeune, haut garçon d’Angleterre
3.
Similarly to adjectives, participles are also
frequent in attributive function. When the
present or past participle alone functions
as an attribute it has prenominal position
in both English and Hungarian:
a sleeping child – egy alvó gyermek
a frightened child – egy megrémült gyermek
But there is a word order change in English
if the participles functioning as attribute
have their own complements:
a child sleeping next door – a szomszéd
szobában alvó gyermek
a child frightened by the noise – egy zajtól
megrémült gyermek
As it can be seen the attribute remains in
prenominal position in Hungarian, while it
occurs in postnominal position in English.
4.
Non-finite verbs having nominal features such
as the infinitive, and the gerund occurring
in English can also function as an attribute.
4.1 The gerund as an attribute occurs in prenominal
position and after a preposition as a postmodifier,
but in both cases it forms a permanent nominal
structure with the head noun, in opposition
to the present participle, whereas in Hungarian,
where the gerund as a verb form does not exist,
it occurs as a compound noun:
a sleeping child (pr.part.) is ‘a
child who is sleeping’ – az alvó gyermek
but:
a sleeping bag (gerund)
is not *‘bag which is sleeping’ but ‘a bag
used for
sleeping’ – hálózsák
similarly:
a reading man is ‘a man who is reading’
– olvasó férfi
but:
a reading lamp is
‘a lamp used for reading’ – olvasólámpa
In postnominal position:
an apple for cooking
– főzőalma, rétesalma
pieces of advice on slimming
– fogyókúrás tanácsok
4.2. The infinitive – in both active and passive
voices – can occur only in postnominal position
in English, while in Hungarian a present participal
form expressing ‘future action’ occurs in
prenominal position:
the years to come – az
eljövendő évek
the poor to help – a segítendő
szegények
the questions to be answered
– a megválaszolandó kérdések
the garbage/litter to be taken
– az elviendő szemét
The above-given structural and word-order
differences can be sources of serious errors
for Hungarians in the acquisition of English.
5.The
part of the paper below will deal with relative
clauses.
Though in both languages under analysis the
subordinated attributive clauses containing
a finite verb, called relative clauses, can
be found, their proper use causes difficulties
for Hungarians learning English.
Relative clauses are always in postnominal
positions in both English and Hungarian (also
this is true for Polish, Russian, German and
French).
In Hungarian the relation of the clauses is
double marked: in the main clause an anticipatory
grammatical element – a demonstrative – occurs,
while the relative clause starts with a relative
pronoun. In English an anticipatory /cataphoric
element in the main clause cannot be found.
The relative pronoun has a double function:
on the one hand it connects the subordinated
clause to an element in the main clause, on
the other hand it fulfils a syntactic function
(e.g., subject, object) in the subordinate
clause.
The majority of relative clauses are anaphoric;
their cataphoric usage is rarer. Several aspects
must be considered when deciding which relative
pronoun should occur in the clause.
The most important ones are as follows:
a/ The subordinate clause is restrictive,
therefore, obligatory or non-restrictive,
therefore, optional;
b/ The pronoun refers to a noun with animate
or inanimate reference or to a whole clause;
c/ What syntactic function the pronoun fulfils
in the sub-clause.
5.1 Since without the restrictive relative
clause the sentence is not interpretable or
gets another meaning, the two clauses form
one intonation unit and, in English, the pronouns
who, which
and that and, in Hungarian,
the pronouns aki and amely
occur. The pronoun that refers to both animate
and inanimate references and if it does not
function as subject in the sub-clause it can
be omitted and it is realised as a zero
(O) pronoun.
The book which/that/O
I am looking for is not available.
A könyv, amelyet keresek,
nem kapható.
The boy who/whom/that/O I
met yesterday was very clever.
A fiú akivel tegnap találkoztam
nagyon értelmes.
5.2 The non-restrictive relative clause gives
extra information, without which the sentence
is still meaningful. It has an independent
intonation unit, before and after which a
pause is kept in speech. In English who
and which, in Hungarian aki
and amely, may occur. The
pronoun that must not be used in this type
and, therefore, logically the zero
(O) cannot occur either.
“Pride and Prejudice”, which
was written by Jane Austin, is a well-known
novel.
“Büszkeség és balítélet”, amelyet
Jane Austin írt, jól ismert regény.
Abraham Lincoln, who was
President of the US, was murdered in a theatre.
Abraham Lincolnt, aki az
Egyesült Államok elnöke volt, egy színházban
ölték meg.
5.3 It must be mentioned that the relative
pronoun whose in contrast
to the interrogative pronoun whose
can have both animate and inanimate references:
the girl whose dress
the house whose roof or the
house the roof of which
(The latter one is used more rarely in spoken
language.)
5.4 The use of the relative pronoun what
causes a lot of problems for Hungarians. They
use it with an indefinite anaphoric reference
instead of cataphoric reference with the meaning
‘that which’:
What upsets me most is his
manners.
Ami legjobban bosszant az
a modora.
6.
The above-given rules and my teaching experiences
have been supported by a survey, though it
cannot be considered representative. In the
survey the participants were asked to complete
clauses with the appropriate relative pronouns.
They also had to translate Hungarian noun
phrases with non-finite attributes on the
one hand and, on the other hand, with several
attributes of different types into the target
language.
6.1 In the case of relative clauses the incorrect
usage of the relative pronouns what
and that respectively were
frequent; the under-use of the latter (i.e.,
that) was characteristic.
6.2 In the case of different adjectives, most
problems occurred with those referring to
material entities, since instead of their
use postnominal subclauses were favoured.
6.3 Most errors occurred in the translation
of noun phrases with attributive clauses containing
non-finite verbs with their own complements.
In nearly all cases the participants used
structures with incorrect word order or they
avoided the problem and instead of the expected
postnominal non-finite structures they used
finite relative clauses.
The majority of the problems occurring is
valid in English-Hungarian relations since
in German and French the word order is different
from that of Hungarian and, therefore, in
the case of these languages other problems
occur in the acquisition of English structures.
The
aim of this paper has been to illustrate the
importance of contrastive analyses, because
the conclusions drawn from knowing the differences
between different languages can help in language
acquisition and in the making of proper translations.
Bibliography
Lees, R.B. 1960. The Grammar of English Nominalisation.
Bloomington: Indiana University.
Marton, W.1970. English and Polish Nominal
Compounds. Studia Anglica Posnanesia
1:53-62.
Fedorowicz-Bacz, B.1974. Adjectives in Nominal
Phrases. PSICL 2:255-75.
Keszler, B. 2000. Magyar Grammatika. Budapest:
Nemzeti Tankönyvkiadó.
Quirk, R., Greenbaum,S., Leech,G., Svartvik,
J. 1972. A Grammar of Contemporary English.
London: Longman.
|