Judit Horváth
Linguistic
Features and Terminology Phenomena in American
Legal Documents
1. Introduction to the law of contract
A contract is a legally enforceable agreement
containing one or more promises; but not every
promise is a contract- only the ones enforceable
by law are called contracts. (Grilliot and
Schubert 1988:562) Therefore enforceability
is the key term. All contracts must involve
at least two parties: 1/ a bilateral contract
results if both parties make promises, 2/
but when only one makes a promise, then a
unilateral contract is established. (Grilliot
and Schubert 1988:564) To establish a contract
there must be an agreement (parties’ willingness
is expressed to be bound to the terms of the
contract) between component parties (no mental
disability or age factor) based on genuine
assent of the parties (no misinterpretation,
duress or mistake) by consideration which
does not contravene principles of law and
which must be in writing in certain cases.
The statute of frauds refers to the requirement
that certain kinds of contracts be made in
writing and signed. Traditionally, the statute
of frauds requires a writing signed by the
party against whom enforcement is sought in
the following circumstances:
• Contracts in consideration of marriage.
• Contracts which cannot be performed within
one year.
• Contracts for the transfer of an interest
in land.
• Contracts by the executor of a will to pay
a debt of the estate with their own money.
• Contracts for the sale of goods above a
certain value.
• Contracts in which one party becomes a surety
(acts as guarantor) for another party's debt
or other obligation. (http://www.freelawanswer.com/law)
Civil
law and common law are two different legal
systems, with different origins, history,
provisions and rules. In the United States
of America law sudents keep memorising cases
and precedent verdicts (common law), while
in Hungary law students study articles of
codified laws (civil or continental law).
These two different traditions have deep impact
on contract law. As Lordi (2000) points out,
in the current times it is very common to
talk about a global or transnational contract
law meaning that only one contract law should
exist in the world. In effect, even if legal
scholars of common and civil law systems often
reach the same results in solving legal problems,
the process to arrive at the results is different.
Common law, following its tradition, is not
dogmatic and uses a caselaw methodology. It
is judge-made law, judges are empowered by
statute or by constitutional provision in
every state to decide controversies between
litigants. Judges’ decisions become a precedent
for future legal controversies that are similar.
(Ormai and Pókay, 2003:25) Civil law, born
with School of Bologna Glossators, is dogmatic
and conceptual. Mainly businessmen would vote
for the harmonisation of the systems, since
it would facilitate transactions and and result
in the growth of business. (Lordi ,2002) Unifying
contract law would also be useful for translators:
however, hard they try to find the
best equivalent for a given term, a translated
contract will never be as ”perfect” as an
original American contract, which is due to
the different systems, since obviously one
legal system cannot be transported to another
country. But to achieve the aim of
many and have a common system of laws and
principles ”it is necessary to have lawyers
of both systems working together in addressing
legal issues.”(Lordi, 2002) If translators
are employed since the very beginning of the
formation of the contract it is often recommended
for the parties to agree on a hybrid-contract,
which possesses features from both systems.
The statute of frauds refers
to the requirement that certain kinds of contracts
be made in writing and signed. Traditionally,
the statute of frauds requires a writing signed
by the party against whom enforcement is sought
in the following circumstances:
• Contracts in consideration of marriage;
• Contracts which cannot be performed within
one year;
• Contracts for the transfer of an interest
in land;
• Contracts by the executor of a will to pay
a debt of the estate with their own money;
• Contracts for the sale of goods above a
certain value;
• Contracts in which one party becomes a surety
(acts as guarantor) for another party's debt
or other obligation. (http://www.freelawanswer.com/law)
Civil law and common law are two different
legal systems, with different origins, history,
provisions and rules. In the United States
of America law sudents keep memorising cases
and precedent verdicts (common law), while
in Hungary law students study articles of
codified laws (civil or continental law).
These two different traditions have deep impact
on contract law. As Lordi (2002) points out
in the current times it is very common to
talk about a global or transnational contract
law meaning that only one contract law should
exist in the world. In effect, even if legal
scholars of common and civil law systems often
reach the same results in solving legal problems,
the process to arrive at the results is different.
Common law, following its tradition, is not
dogmatic and uses a caselaw methodology. It
is judge-made law, judges are empowered by
statute or by constitutional provision in
every state to decide controversies between
litigants. Judges’ decisions become a precedent
for future legal controversies that are similar
(Ormai and Pókay, 2003:25). Civil law, born
with the School of Bologna Glossators, is
dogmatic and conceptual. Mainly, businessmen
would vote for the harmonisation of the systems,
since it would facilitate transactions and
result in the growth of business (Lordi 2002).
Unifying contract law would also be useful
for translators: however hard they
try to find the best equivalent for a given
term, a translated contract will never be
as ”perfect” as an original American contract,
which is due to the different systems, since
obviously one legal system cannot be transported
to another country. But to achieve
the aim of many and have a common system of
laws and principles ”it is necessary to have
lawyers of both systems working together in
addressing legal issues.”(Lordi 2002) If translators
are employed since the very beginning of the
formation of the contract it is often recommended
for the parties to agree on a hybrid-contract,
which possesses features from both systems.
2. The formation of an American contract
Although, generally, American legal system
lacks codes and provisions, for commercial
agreements lawyers use the very important
Uniform Commercial Code (UCC
or the Code) which is one of a number of uniform
acts that have been promulgated in conjunction
with efforts to harmonize the law of sales
and other commercial transactions in all 50
states within the United States of America.
This objective is considered to be important
because of the frequency of commercial transactions
that extend beyond one state. The UCC applies
mainly to merchants and govern the sale of
goods, but several states adopted it only
with certain modifications (Heidinger, Hubalek,
Bárdos P., Bárdos R. 2004:11).
2. 1. The offer
Perhaps the most important feature of a contract
is that one party makes an offer for a bargain
and the other one accepts it. This can be
called as a 'concurrence of wills' or a 'meeting
of the minds' of two or maybe more parties
(www.wikipedia.org/wiki/contract).
When describing the offer, the objective perspective
must be defined. It means that it is only
necessary that somebody gives the impression
of offering or accepting contractual terms
in the eyes of a reasonable person, not that
they actually did want to contract (www.wikipedia.org/offer).
There must be evidence that the parties had
each from an objective perspective engaged
in conduct manifesting their assent, and a
contract will be formed when the parties have
met such a requirement.
The offer is only valid if the parties expess
their willingness to enter a contract, and
the offeree must be aware of this intention.
It is neccessary to have a clear description
of the subject matter, e.g., in a lease contracts
the lease fee must be stipulated, or the duration
and its possible extensions and its termination
shall be stated. In case of an agency agreement
the agent’s undertakings, duties and commissions
must be specified. Furthermore, a contract
should always be ”beliveable” for any reasonable
person. Before acceptance the offer may be
revoked any time (Grilliot and Schubert 1988:564).
2. 2. The acceptance
The content of the acceptance must agree with
the offer, i.e. the terms of the offer should
be seen in the acceptance. Otherwise, the
acceptance is considered as a counteroffer
under case law. Under the UCC, any kind of
modifications or optional addictions in the
acceptance are treated as offers for an additional
contract. Also under the UCC, additions made
by merchants may become part of the contract
automatically if the offeror fails to object
in time. Unlike the offer,”the acceptance
is effective upon dispatch, not upon receipt
by the offeror” (Heidinger et al 2004:11).
2.
3. The Parol Evidence Rule
Except for the types of contracts falling
under the Statute of Frauds listed above,
a contract need not be in writing. If the
parties make a written contract, however,
the Parol Evidence Rule applies. This rule
states that if there is evidence in writing
(such as a signed contract) the terms of the
contract cannot be altered by evidence of
oral (parol) agreements purporting to change,
explain or contradict the written document
(www.thelaw.com/ParolEvidence).
2.
4. Invalidity
An otherwise valid contract can be invalidated
or rescinded under certain circumstances.
For example, if one or both parties lack capacity;
”where the agreement is based on a mistake;
where the contents of the contract are contaminated
by illegality; and where sent of one of the
parties was obtained by fraud, misrepresentation,
or duress”(Heidinger et al 2004:12). The notion
of unconscionability can also invalidate a
contract. Arising from case law and adopted
by the UCC, unconscionability exists when
a party exploits its overwhelming economic
strength resulting in "unconscionable"
conditions on the other party (www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html).
2.
5. Assignment
Except for cases where the identity of the
party is important for the contract, claims
can be assigned. Future claims, however, may
not be assigned in many states although some
exceptions exist. Similarly to a contract,
an assignment requires consideration, and
the same defenses concerning performance owed
exist against the assignee as they would have
against the assignor. Notice of an assignment
to the debtor is not required.
2. 6. Performance
The obligations under a contract are satisfied
by performance of the terms of the contract.
The terms of the contract must be met, regardless
whether the terms are expressed or such strict
compliance is required with the exception
of with what is known as substantial perfomance.
It provides some relief from compliance with
the contract's terms and can be found in both
law and the UCC.
2. 7. Termination
The
power of the offeree to bind the offeror lasts
for the duration of the offer. ”The duration
of an offer is the time period from the moment
an offer is effectively communicated to the
offeree until it is terminated” (Grilliot
and Schubert, 1988:566). A contract can be
terminated by mutual recission. In order to
do so, however, it is normally required that
each party still has to fulfill part of its
contractual obligations.
2. 8. Impossibility
The impossibility of carrying out a contract,
which occurs, for example, when it relates
to subject matter does not exist. The event
making fulfilment impossible may arise either
before or after the contract is made. In the
former case the contract is void for mistake.
In the latter case the contract will be discharged
under the doctrine of frustration of contract
(Martin, 2002:243). Under the English system,
this doctrine was developed to move the English
courts away from the notion of strict compliance.
This doctrine allows the court ”to assume
an implied term that terminates the contract
or allows for rescission” (Heidinger et al.
2004:23). Although this doctrine also exists
under U.S. law, American courts tend not to
apply it.
2. 9. Breach of Contract
Breach of the contract is failing to perform
any term of a contract, whether written or
oral, without a legitimate legal excuse. This
includes not completing a job, not paying
in full or on time, failure to deliver all
the goods, substituting significantly different
goods, not providing a bond when required,
being late without excuse, or any act which
shows the party will not complete the work
("anticipatory breach"). Breach
of contract is one of the most common causes
of law suits for damages and court-ordered
"specific performance" of the contract
(www.law.com/breach).
The notion of partial breach also exists.
For example when only a portion of the contracted
delivery is made. This may constitute a partial
breach entitling a party to damages. ”If the
partial breach affects the value of the entire
contract, the plaintiff may stop his/her own
performance and sue for damages for a total
breach” (Heidinger et al. 2004:13).
2. 10. Remedies
2. 10. 1 Damages
Money damages are the accepted remedy for
breach of contract. The intent of money damages
”is to put the nonbreaching party in as good
a position as if the promise had been performed
in full as originally agreed” (Heidinger et
al. 2004:13). Damages are calculated by considering
actual damages including reasonably foreseeable
or consequential damages, lost profits or
incomes as well as incidental damages. It
is important to keep in mind that damages
are only a remedy for breach of contract.
2.
10. 2 Specific Performance
A
court order to a person is to fulfil his obligations
under a contract. For example, when contracts
have been exchanged for the sale of a house,
the court may order a reluctant seller to
complete the sale. The remedy is a discretionary
one and is not available in certain cases:
for the enforcement of a contract of employment
or when the payment of damages would be a
sufficient remedy (Martin, 2002:471). American
contract law doctrine views specific performance
as a special remedy for breach of contract
which is ordinarily available only when damages
would be inadequate. ”When the transaction
involves real property or unique or irreplaceable
goods which cannot be sufficiently compensated
by the awarding of money damages” (Heidinger
et al. 2004:13).
3. Historically fossilized and archaic
expressions in contracts
The examples for the forthcoming chapters
and sub-chapters come from my own corpora
and from Annex 1, so it is
possible to study them in a wider context.
(Annex 1. worthwhile studying
since it is a typical, widely used hybrid-contract,
written by both a Hungarian and an American
lawyer.)
If we observe the texts of American contracts
on the lexical level, we can see historically
fossilized words and expressions and restricted
or altered meanings: for example servant
is used for ‘employee’ and master
is used for ‘employer’ (Horváth 2007). In
case of lease agreements, the lessor is the
person that gives the lessee the use of a
property or an area of land, etc. But in lease
contracts considering renting a flat or a
house, lessors are called landlady
or landlord depending on their sex. Although
the word witnesses is frequently
used thus understandable for everybody, its
old-English equivalent is used in contracts,
which is witnesseth. The same phenomenon
can be observed in the case of have,
which is often used as hath.
4. Special meaning of everyday expressions
Another typical phenomenon is the special
meaning of everyday expressions, such as performance,
delegate or consideration, which
are all cardinal elements in American contracts,
all have different meanings in the language
of law. Let’s see a few examples for their
special meanings and their Hungarian translations.
The
everyday meaning of performance is
a ‘(public) shaw of music or a play’ (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary) while its legal
meaning is ‘the process of fulfilling one’s
duties or tasks’:
…they were asked to put up a $2m performance
bond.
Teljesítési biztosítékként
2 millió dollár letétbe helyezését kérték..
In everyday oral discourse with the word delegation
we refer to a group of people who were “elected
by others to express their views” (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary). On the other
hand, the term delegation in legal
documents refers to ‘the process of changing
the possession of rights’:
A:The committee delegated
the appointment of staff to the chairperson.
Az elnök felhatalmazást kapott
a bizottságtól, hogy kijelölje a személyzetet.
B: The delegation shall be
satisfactory for both parties.
A jogátvállalás mindkét fél
számára kielégítő.
In common conversations consideration is used
as a synonym of 1a thing that must be thought
about or taken into account’, while as an
important part of all contracts it means ‘a
kind of payment for somebody’s services’:
...issues rose questioning the consideration
in the contract.
...megkérdőjelezték a visszterhességgel
foglalkozó részt a szerződésben.
5. The use of collocations and affixes
The use of collocations and affixes (mainly
double prefixes) is also a characteristic
feature: American contracts hint at the frequency
and variety of those words which consist of
an adverbial word or place to which a preposition
has been suffixed (Rrystal and Davy, 1969):
nowhere else can you meet words like aforementioned,
aforesaid, hereinbefore or a wide range
of words whose root is here: heretofore,
herewith, herein, hereof, hereunder and hereinafter.
The last term hereinafter only occurs
in contracts (Bart and Klaudy, 2003:131).
Having examined all these “here”
words, the linguist may stop to think whether
we should consider English as a typically
isolating language or it has characteristics
from agglutinative languages, too. They are
useful for lawyers to assure precise references,
but there is also a hidden reason for their
repetitiveness, which is the admiration for
tradition. In some cases there are Hungarian
fixed phrases for translating these collocations
but they are often omitted:
A: “…concluded by and between Schott Eurovit
Glass Manufacturing
Company Limited (H-8800 Nagykanizsa, Fő út
1.) as principal,
represented by Péter Kiss, managing director,
hereinafter “PE”.
...amely létrejött egyrészről a Schott Eurovit
Üvegtermékeket
Előállító Korlátolt Felelősségű Társaság 8800
Nagykanizsa,
Fő út 1. mint vevő, - képviseli: Kiss Péter
ügyvezető igazgató -,
továbbiakban: PE.
B:
“This modification shall be attached to the
agreements
between the parties stipulating that this
document constitutes
an inseparable part thereof.”
Ezt az okiratot a szerződésekhez annak rögzítésével
csatolják,
hogy az okirat a szerződések elválaszthatatlan
részét képezi.
6. The use of tautological expressions
Tautological expressions (redundancy, multiplying
and repetitions) also characterize contracts:
made and signed, agree and contract, lawful
authority, by and between, etc., cannot
be omitted in any legal agreements. The near-synonyms
are often coordinated by draftsmen who got
into the habit of using them when for the
same referent there existed two terms: the
native English and the borrowed French term
(Crystal and Davy 1969:208). They decided
to use two terms for the same referent to
avoid ambiguity that is the reason why we
can find plenty of couplings in American contracts.
We can also observe term pairs in Hungarian
contracts (A) but they are not so frequent,
since it has no such tradition in Hungarian.
Translated texts often lack these word pairs
(B, C):
A: Agency Agreement…Concluded by and
between KHG Industrial,
Commercial and Servicing Co. Ltd. (H-8800
Nagykanizsa, Fő út 1.
- Hungary) represented by Mr. Peter Kiss Managing
Director
as Principal (hereinafter: Principal) and...
Ügynöki Szerződés…amely létrejött egyrészről
a KHG Ipari,
Kereskedelmi és Szolgáltató Kft.( 8800 Nagykanizsa,
Fő út 1.),
mint megbízó (továbbiakban: Megbízó), másrészről...
B: ...as Agent (hereinafter: Agent) in the
place and on the date
as here below written under the following
terms and conditions:…
...mint ügynök (továbbiakban: Ügynök) között
az alulírott helyen és napon,
az alábbi feltételekkel:…
C: Contracting parties agree and contract
that in accordance
with the decision of their common owner, all
equipment,
process know-how and customers for manufacturing
technical
glass products shall be transferred from PK
to PE until June 30, 1997.
Szerződő
felek megállapodnak, hogy
a közös tulajdonosuk döntése
értelmében PK-tól a műszaki-üvegtermékek gyártásához
tartozó valamennyi berendezés, technológiai
know-how
és a vevőkör átadásra kerül PE részére 1997.
június 30.-ig.
7. The use of shall
An important observation from the lexical
and semantic level: the modal auxiliary shall,
which used to express future but today in
everyday speech it is used to express an offer,
whereas in the language of law it expresses
obligation. (In the Bible the latter usage
can be observed, too: thou shall not kill
for instance, which is also a strong obligation.)
A: Contracting parties agree and contract
that PK shall make
all documentation – drawings, quality requirements,
technical
descriptions, etc., - of the machinery and
products available
to PE at the same time of transporting the
machines to PE’s site.
Szerződő felek megállapodnak, hogy PK kötelezettséget
vállal arra,
hogy a gépek és a termékek valamennyi dokumentációját
– rajzok,
minőségi előírások, műszaki leírások, stb.,
- PE rendelkezésére
bocsátja a gépek PE telephelyére
történő szállításával egyidejűleg.
B:
The managing directors shall direct
the business of the company
and represent the company towards third parties…
Az ügyvezetők vezetik a társaság
ügyeit és képviselik
a társaságot harmadik személyekkel szemben,…
Shall
occurs even in the simplest sentences, which
are considered to be syntactically neutral,
but after signing them, contracts will be
legally binding to the parties therefore using
shall is a must. When translating
this modal auxiliary into Hungarian, translators
either use adjectives (kötelező)
or use a syntactically neutral stative sentence:
The Company shall be named…
A társaság cégneve:…
The Company shall have its
registered domicile in... A társaság székhelye:…
8.
The special meanings of such and said
Such
and the said usually refer back to
some data that have been mentioned in the
contract earlier:
Contracting parties agree that the gross
amount of ……HUF of the lease fee
shall be deposited by Lessee within 10 calendar
days after the execution
hereof, but not later than January 15, 2000
to a lawyer's escrow of
Dr. Nagy Pál individual lawyer (8800. Nagykanizsa,
Fő u.3.) under
an escrow agreement to be concluded with him
with the condition that
the depositary lawyer shall place the amount
of such deposit in the
attached sub-account of his bank account and
the deposit can be paid
to Lessor only when Lessee takes possession
of the leased premises from Lessor
and a copy of the minutes taken about such
possession taking and signed
by both parties is handed over to the depositary
lawyer. After the said
possession taking, Lessor shall issue an invoice
on the lease fee to Lessee
and in such invoice the date
of payment should be February 1, 2000.
Szerződő
felek megállapodnak abban, hogy a szerződés
aláírását követő
10 naptári napon belül, de legkésőbb 2000.
január 15-ig a bérleti
díjnak megfelelő bruttó ……..,- Ft, - azaz,
……………………forint –
összeget a bérlő Dr. Nagy Pál egyéni ügyvédnél
(8800. Nagykanizsa,
Fő u. 3.) a vele megkötendő letéti szerződés
alapján ügyvédi letétbe
helyezi, azzal a kikötéssel, hogy a letéteményes
ügyvéd a letét
összegét köteles a bankszámlájának zárolt
alszámláján elhelyezni
és a letétet csak abban az esetben fizetheti
ki bérbeadó részére,
ha bérbeadó bérlő birtokába adja a bérleményt
és a birtokbaadásról
készült, a két fél által együttesen aláírt
jegyzőkönyv egy példányát
felek átadják letéteményes ügyvédnek. A birtokbaadást
követően
bérbeadó köteles a bérleti díjról bérlő részére
számlát kiállítani,
a számlában a fizetési határidő időpontját
2000. február 1-ben
jelölheti meg.
In
the Hungarian translation of the source text
there is no such “reference word,” therefore
the translator decided to repeat the expression.
Repetitions characterise both American and
Hungarian contracts since one of the most
important aims of legal draftsmen is to avoid
ambifuity. As Crystal and Davy point out ”ambiguities
and confusions are intolerable in a legal
document” (1969:212). For this reason the
complete lack of anaphoric reference is observable,
the otherwise frequently used relative sentences,
relative pronouns (who, which) and personal
pronouns (it, him, her) are scarcely
used in contracts.
Besides the usage of said and such
other phenomena are also observable in the
above quotation. The omission of the (otherwise
required) definite article the is
typical in American and also in Hungarian
contracts. Literate speakers of these languages
would never use a proper name with the definite
article preceeding it. Since Lessor and Lessee
stand for proper names, which have been identified
previously in the contract, draftsmen do not
use definite articles. A typical collocation
can also be observed (hereof), and
the earlier mentioned modal auxiliary shall
also occurs. The following example provides
further examples (omission of the definite
article, “shall”, etc.)
Parties agree that after the execution
of this agreement Kiss & Partners
shall take the necessary arrangements with
MATÁV regarding the
registration. The costs of such
registration shall be borne by Kiss &
Partner.
Felek rögzítik, hogy a jelen megállapodás
aláírását követően a
telefonvonalak átírásáról a Kiss & Társa
Bt. köteles intézkedni
a MATÁV Rt-nél. Az átírással kapcsolatos költségek
a Kiss & Társa
Bt.-t terhelik.
8.
Apparent redundancy
On the semantic level the distinctive features
of the language of law and contracts is inevitably
the apparent redundancy (that is the use of
seemingly equal words which may seem redundant
in everyday speech but actually they are necessary
because of their development in the history
of law (Heidinger et al. 2004 /2006)): Under
the following terms and conditions, at any
reasonable time or times or for and
on behalf of are all frequently used
terms among many others. It would be a false
translator’s attitude to multiply the terms
of similar meaning in the Hungarian version
of the contract because it would be redundant,
thus unnecessary for the client.
A: Duly signed for and on behalf
of Customer
Ügyfél cégszerű aláírása
B:...concluded
by and between "KHG" Industrial,
Commercial and
Servicing Co. Ltd, 8800. Nagykanizsa, Fő u.
1., hereinafter
referred to as Lessor, and………. hereinafter
referred to as Lessee
at the place and date here below written and
under the
following terms and conditions:
…amely létrejött egyrészről a "KHG"
Ipari, Kereskedelmi és
Szolgáltató Kft. 8800 Nagykanizsa, Fő u. 1.
- a továbbiakban:
bérbeadó, – másrészről a ……… – a továbbiakban:
bérlő –
között alulírott helyen és időpontban az alábbi
feltételekkel:
In
the above example the omission of the definite
article, a typical collocation (hereinafter)
and a tautological expression (by and
between) can also be observed.
9.
Circumlocution
When reading contracts in any language one
often has the feeling that the language is
overcomplicated and for understanding the
content, the contract must be read several
times. We can observe a range of elements
in the contract which may seem ”unimportant”
at first sight but actually they occur because
of the circumlocution phenomenon (Horváth,
2007). When translating from Hungarian to
English, unexperienced translators, not being
aware of this phenomenon, do not use this
device. This results in a grammatically correct
but ”non- Americanlike” translations. So the
first step for every translator must be to
study corpora which include only American
contracts, research the frequently used terms
and other typical phenomena, and only after
having observed all these should one start
translating.
In
consideration of the 9.8% inflation in year
2000 in Hungary
Lessor agrees to modify the
minimum monthly charge specified
in Section 9.d of the real estate lease agreement
to be paid for
the energy and water services of the leased
building…
and Lessee agrees to accept
the above mentioned modifications.
Tekintettel a 2000. évi 9,8 %-os magyarországi
inflációra
bérbeadó módosítja az ingatlanbérleti
szerződés 9.d
pontjában rögzített, az épületingatlan energia
és víz ellátásáért
fizetendő szolgáltatási díjak minimális havi
összegét…
bérlő elfogadja a fenti módosításokat.
10.
Syntactical level
Finally,
on the syntactical level we can observe that
unlike in the everyday usage of the language,
the sentences are difficult and contain numerous
clauses such as subordinations and coordinate
clauses in the normative structure of the
sentences. The sentences tend to be extremely
long. It is a typical legal habit to conflate,
by means of subordinating sentences, sections
of language, which in other genres of writing
would consist of seperate sentences. As a
result, legal sentences are usually self-contained
units, all of which contain different data
(Crystal and Davy, 1969:199). Sentences do
not need to be linked closely to either what
has been mentioned before or what will be
mentioned afterwards.
The company shall be entitled to engage
in all transactions
and measures which seem necessary
or beneficial for the
achievement of the objects of the company
in particular
to found branches and subsidiaries in Hungary
and abroad
and to acquire interests in other enterprises.
A társaság minden olyan üzleti tevékenységet
kifejthet,
amely a társaság céljának
megvalósítása szempontjából
szükséges vagy hasznos, jogosult különösen
bel- és
külföldi telephelyek, ill. leányvállalatok
alapítására
valamint más vállalkozásokban részesedés magszerzésére”
Sentences
which have normative structure often start
with in the event of, in case of
or for the purposes of. In the following
example we can also see a rarely observable
relative clause:
In case of hidden defects
which were not noticeable during
the inspection at delivery of the parts, not
during the inspection
of the finished product by Buyer, Supplier
shall be liable for
a period not exceeding 12 months after the
date of completion.
Rejtett hibák esetén, amelyeket
a Vevő sem az áru átvételekor
lefolytatott vizsgálat során, sem pedig a
végtermék ellenőrzésekor
nem ismerhetett fel, az eladó a gyártás időpontjától
számított
legfeljebb 12 hónapig felel.
The
preamble part of the contracts is often referred
to as ”whereas-clauses”, since the
clarification of the parties and other necessary
background information starts with this term.
In the everyday use of English it expresses
‘contrast’ or ‘comparison’, in the contracts
its meaning is syntactically neutral:
Whereas
the Seller is a businessman and deals with…
whereas the Buyer is a member
of…
Minthogy az eladó üzletember…minthogy
a vásárló tagja a…
12.
Preserving formulae
The
following quotation is from an old endowment
assurence policy (Crystal and Davy, 1969:195.)
but my own corpus also bustles with texts
of similar style. Despite the fact that my
corpus has been built for only eight years
(so it contains relatively new contracts)
the linguistic phenomena and the typical terms
are very much similar to the quoted text:
Whereas
a proposal to effect with the society an assurance
on the Life Insured named in the Schedule
hereto has been duly
made and signed as a basis of such assurence
and a declaration
has been made agreeig that this policy shall
be subject to the
Society’s Registered Rules to the Table of
Insurance printed
hereon and to the terms and conditions of
the said Table and
that the date of entrance stated hereon shall
be deemed to be
the date of this contract AND such proposal
has been accepted
by the society on the conditions as set forth
in the proposal
Observing
this quotation, the first striking phenomenon
is the complete lack of punctuation. Even
the full stop is missing to indicate the end
of the sentence, not to mention the commas,
which could be incredibly helpful to make
this piece of legal document more understandable
since they would show when an important sequence
finishes and the other one starts. Translators,
who frequenty translate such documents, are
used to the complete absence or the thin usage
of punctuation, but in the target language
documents they do use punctuation: mainly
commas and colons.
Capitalisation within the text appears in
both American and Hungarian legal documents.
Not only data and proper names are emphasized
with capitalisation but the pieces of information
that the lawyers found important to stress.
Moreover, in American contracts sometimes
linking words are written with capital letters
(every single letter of them, as shown in
the example) to stress the importance of the
clause that it preceeds. Since this phenomenon
has no historical background in writing Hungarian
legal documents, in translated texts capitalised
linking words can rarely be detected. One
more comment on typology: the use of ghotic
characters for the initial whereas,
which is used even in today’s contracts to
show lawyers’ commitment to tradition.
Bibliography
Bart
I., Klaudy K. 2003. EU fordítóiskola, Budapest:Corvina.
Crystal, D., Davy, D. 1969. Investigating
English Style, Longman.
Grilliot, H., Schubert, F. 1988. Introduction
to Law & the Legal System Boston:Houghton
Mifflin Company.
Horváth J. 2007. The Typical Linguistic Features
of Anglo-American Contracts and their Translations
into Hungarian In: Lendvai E. (ed.): Translatologia
Pannonica, Pécs http://translator.btk.pte.hu
Heidinger, F. et al. 2004. Angol-Amerikai
jogi nyelv. Budapest: hvgorac.
Klaudy K. 2003. Languages in Translation.
Budapest: Scholastica.
Lordi, A. 2002. Towards a Common Methodology
in Contract Law The Journal of Law and Commerce,
Vol 22: 1-15. http://jlc.law.pitt.edu/22_1.html
Ormai, J., Pókay, M. 2003. English for Law
Students Pécs: Janus Pannonius University.
Sources
Stewart, W. and Burgess, R. 1996. Collins
Dictionary of Law. Harper Collins Publishers.
Angol-Magyar Jogi, Kormányzati, Politikai
Értelmező Szótár 2006. Budapest:PANEM.
Hornby, A. S. 2000. Oxford Advanced Learner’s
Dictionary. Oxford:OUP.
Martin, E. 2002. A Dictionary of Law. Oxford:
OUP.
http://dictionary.law.com/
retrieved on November 11, 2007
http://www.freelawanswer.com/law
retrieved on November 19, 2007
www.law.com retrieved
on November 13, 2007
www.law.com retrieved
on November 17, 2007
www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html
retrieved on November 26, 2007
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com
retrieved on November 26, 2007
www.wikipedia.org/offer
retrieved on November 26, 2007
Annex 1
AGENCY
AGREEMENT
Concluded
by and between KHG Industrial, Commercial
and Servicing Co. Ltd. (H-8800 Nagykanizsa,
Kisberki u. 6. - Hungary) represented: by
Mr. Peter Bencze Managing Director as Principal
(hereinafter: Principal)
and SCITECH SYSTEMS Co. Ltd. (187-J Block
2, PECHS, Karachi – Pakistan Tel #. (92-21)
4543047- Fax #. (92-21) 4543048 E-mail address:
(scitechsystems@yahoo.com) represented by
Mr. Mohammed Shuaib Munir Ahmed as Agent (hereinafter:
Agent) in the place and on the date
indicated above under the following terms
and conditions:
1.
(no def. art.)Principal orders
Agent to organize the sale of laboratory and
household glass wares made by Principal from
heat resistant glass - in the Pakistan market.
2.
Agent undertakes to
-
search for possible customers of the products
- carry out commercial negotiations with the
customers
- make publicity to Principal’s product
- perform his activity with due diligence
- do his best in representing Principal’s
interest
- assist Principal in keeping contact with
the authorities in her area
- in case of claims make every effort to protect
Principal’s interests in order to reject or
decrease, as far as possible, any claim against
Principal.
3.
For fulfilling the tasks detailed in Point
2 hereof, Agent is entitled
to get commission on the revenues of commercial
deals organized and realized by her. The extent
of such commission will be specified in a
separate agreement attached to each delivery
contract. The commission will be paid by Principal
on the revenues achieved by each order during
the term of this agreement against an invoice
submitted by Agent under the following conditions:
a.
Commission is only due on deals fulfilled
by Principal for which the contracted price
has been received by Principle in full.
b.
The calculation basis of the commission is
the foreign exchange amount actually received
by Principal from the net sales price indicated
in the invoice of the delivered goods. If
Principal grants any discount on the contracted
price or performs refund to customer, the
commission basis will be decreased in ratio
with the amount of such discount or refund.
c.
The commission described in Points a, and
b, above includes Agent’s all costs and expenses
as well as the counter value of her work.
In addition to such commission
Agent may not have any claim or demand under
this agency relationship for any expense or
other reason. Renumeration and expenses of
possible substitutes or employees, etc., shall
solely be paid by Agent.
4.
In case of satisfying the conditions specified
in Point 3 hereof, Agent is entitled to issue
her invoice on the commission and send it
to Principal. Principal shall pay the invoiced
amount within 15 days after receipt thereof
by bank transfer on the bank account indicated
in the invoice.
5.
Payments against Principal’s invoices will
be collected directly by Principal’s bank.
The Agent does not have general authorization
to accept money for the Principal; such action
can be done only on prior written instruction
given case by case by Principal. Even in this
latter case Agent is not entitled to deduct
or withhold any amount from the sum collected
by her, for commission or any other purpose.
6.
Principal grants to Agent exclusivity for
the whole territory of Pakistan on the products
described in point 1. if the annual turnover
exceeds USD 200.000 in the period from October
1, 2003 to September 30, 2004. The contracting
parties will annually evaluated each period
ending on July 30 each year and stipulate
the turn over figures for the following year.
The annual agreements shall
constitute the annexes to this agreement.
7.
This agreement is free from duties and taxes
in Hungary; if in other countries it is chargeable,
any duties, and taxes and charges whatsoever
shall be paid by Agent.
8.
This agreement becomes effective on the date
of its execution and is valid for an indefinite
period of time.
9. The agreement may be cancelled by any party
hereof by a 30 day written notice given to
the other party. On contracts concluded after
the lapse of the notice period, Agent cannot
claim commission.
10.
Issues not regulated herein shall be governed
by the provisions of the Civil Code, and Chapter
(§ 19-31) of Title II of the Second Part of
Decree 8 of 1978 on the application of the
Civil Code on foreign trade relationships.
|