Éva Forintos
On the Interlingual and Intralingual Language Contact
Phenomena in Australian Linguistic Environment



0. Introduction

This study examines language ecology questions in Australia since it investigates how the Hungarian language (L1) used by the Hungarian minority group in Australia functions outside its traditional setting, Central Europe, in an environment where another language (L2) is used (English in Australia). This is an intraregional language contact situation where Hungarian immigrants live among the English-speaking population of Australia; and the two languages involved are genealogically non-related and structural-typologically non-identical languages.
The study is a contribution to the ongoing research for an adequate theoretical framework for the description and analysis of languages that come into contact. Furthermore, it intends to propose a lexicogrammatical approach to the study of language contact in the light of the recent developments in corpus research.

1. The Research

The focal point of this study is to examine one version of the written language of the above mentioned language minority with special regard to the patterns that emerge out of language contact situations. Research is carried out to study the lexical contact phenomena in which Standard Hungarian (henceforth: SH) and Australian Hungarian (henceforth: AuH) differ, e.g., what lexical items are present in AuH that are not part of SH, in order to categorise them as the result of the influence of Australian English or language attrition or both. Interlingual as well as intralingual lexical contact phenomena are considered. Interlingual lexical features are classified according to Winford’s (2003:42-43) classification, which is based on Haugen’s classification. The main categories are lexical borrowings and native creations. Intralingual lexical features found in the AuH corpus are classified into the following categories: (i) native creations, (ii) semantic extensions, (iii) collocations, and (iv) contaminations.

As far as language contact research is concerned in Hungary, the varieties of Hungarian spoken is the neighbouring countries and overseas have been the subject of research, about which Bartha (1999) gives an almost exhaustive summary (cf., Csernicskó, 1998, Fenyvesi, 1995; Göncz, 1999; Kontra, 1990; 1991, Lanstyák, 2000; Rot, 1991; Gal, 1979; Fenyvesi (ed.) 2005.). The language contact of Australian Hungarian has been studied by Kovács (1996, 2001a, 2001b), Hatoss (2003, 2004) and Vászolyi (2003). This line of more sociolinguistically oriented research is complemented by this study, which is concerned with both linguistic and sociolinguistic context of language contact.

In connection with the investigation of the AuH corpus the following hypotheses can be worded: a) the occurrence of lexical borrowings is relatively low compared to the whole number of words found in the entire AuH corpus; b) although AuH has existed for only about a hundred years, which is a quite short period for extensive internally-motivated changes, certain intralingual features are expected to turn up in the corpus.

2. The Corpus of the Research

Since the language of Hungarian migrants in Australia, unlike that of their counterparts in the United States of America, as well as the language(s) of Hungarian minorities in the Carpathian Basin, has not been the subject of much research, this study employs the machine-readable corpus of written language samples taken from the only weekly published newspaper – titled Hungarian Life (Magyar Élet) – of the Hungarian community in Australia. The corpus is made up of the advertisements found in the 98 issues of Hungarian Life published in 2000 and 2001. The number of words of advertisements found in the 98 issues of the chosen newspaper is 96.351, (100%), only 4 per cent of which is written in English, (3781 words). Obviously, they have been excluded from the corpus. 7 per cent (6845 words) of the advertisements are translations of governmental advertisements, 26 per cent (25,272 words) of them were written in unmixed Hungarian, whereas 63 per cent (60,453 words) of them are instances where the two languages – Hungarian and English – come into direct contact. The corpus of the study is made up of the latter three, altogether 92,570 words. Although the dimension of the corpus is determined according to the types, “the abstract representations of tokens”, which “are instances of a linguistic expression” (Sinclair 1991:19), tokens are not without consideration; they are referred to in the coding scheme.

The coding scheme I created for the research includes the basic information in the following sequence:
2000/1/1/96 (6)
2000 – the year of publication
1 – the issue number
1 – the page on which the advertisement was spotted for the first time
96 – the number of occurrences of the same advertisement (token)
(6) – the number of occurrences of the linguistic manifestation in other advertisements (token)

3. Interlingual Lexical Features /1/

Lexical borrowing must be seen as one aspect of a creative process of lexical change under contact, which builds on both native and foreign resources. The results of the linguistic interference of language contact on the level of lexis of the receptor-language are manifested in the form of lexical borrowing of different kinds but mainly borrowings modelled on the donor language and native creations (Winford 2003).

In the relevant literature, a lot of definitions exist for the different types of direct and indirect loans. Linguists are not only incapable of arriving at an agreement about the dividing criteria of each term but also the terminologies differ from each other to a great extent.

Winford (2003) analyses the different attempts which were made to establish a coherent framework for dealing with contact-induced changes in the lexicon. He states that “the most comprehensive of the early frameworks may have been that of Betz (1949), whose basic distinction between loanword and loan-coinage still forms the basis for current descriptions” (Winford 2003:42), and his very detailed and refined terminology describes word-borrowing in many aspects. Following Haugen (1953), lexical contact phenomena can be classified into two broad categories – lexical borrowings, which involve imitation of some aspect of the donor model, and creations, which are entirely native and have no counterpart in the donor language” (Winford 2003:43). Winford (2003) subdivides lexical borrowings into two categories, e.g., “there are loanwords, in which all or part of the morphemic composition of the loan derives from the external source language” (Winford 2003:43). In other words, the most general term “loanword” refers to the total morphemic importation of single or compound words. “Loanwords may be divided into two categories: ‘pure loanwords’”, (Winford 2003: 43) e.g., MONEY ORDER (2000/1/2/97) (2) and “‘loanblends’” (Winford 2003: 43). Some cases that appear to belong in this category involve phonological adjustment of a native word on the model of a foreign one, without change in the content. It is difficult to say, however, whether these are really cases of phonological adjustment of the native word as distinct from importation (imitation) of the foreign counterpart, (e.g., Registrált agent (registered agent) (2000/33/20/2) (2)).

Loanblends are combinations of L1 material with L2 material, e.g., they involve the transfer of part of the foreign model and the reproduction of the rest (importation of a foreign morpheme combined with substitution of a native one). Examples of such “hybrids” include (a) derivational blends i.e., imported stem + native affix, e.g., Church-ben (church-INE) (2001/5/12/2) (72) or native stem + imported affix (no example found in the corpus) and (b) compound blends i.e., imported stem + native stem e.g., csirkeragout (chickenragout) (2001/4/3/10). Loanblends – and many other products are not strictly speech borrowings, but innovations that have no counterparts in the source language.

And, “there are loanshifts”, (also called loan meanings) “in which the morphemic composition of the item is entirely native, though its meaning derives at least in part from the donor language. Each of these categories can be further subdivided, according to the types of importation and substitution involved” (Winford 2003:43). Loanshifts do not actually include surface-level alien morphemes but instead influence L1 material. They can be divided into the following subtypes. Sometimes a native word may undergo extension of its meaning on the model of a foreign counterpart. These are cases of “extensions” or “semantic loans”. For example, Hungarian direkt originally directly, straight; on purpose, wilfully, intentionally, deliberately was extended to mean direct/through bus, non-stop bus, on the model of English direct (2000/1/13/98). Winfords states that “loanshifts may take the form of ‘pure loan translations’ or calques in which the foreign model is replicated exactly by native words” (Winford 2003: 43), for example dupla szobák (double bedrooms) (2001/6/3/1).

In Winford’s words, “creative word formation involving imported items is another by-product of lexical borrowing, which Haugen includes in his category of ‘native creations’ ” (Winford 2003:44). “Pure native creations” mean the innovative use of native words to express foreign concepts, e.g., hétvégi magyar iskolákban (weekend Hungarian schools-PL-INE) (2001/20/7/2). ”Hybrid creations” are blends of native and foreign morphemes to express foreign concepts e.g., special áraink (special price-POSS-PL-1PL) (2001/4/3/17) (3).

4. Intralingual Lexical Features

The linguistic features belonging to this group are called “intralingual deviations” by Kontra (1990:97). As for their motivation, Kontra (ibid.) is of the opinion that they came into existence due to language attrition in case of the first generation immigrants, and imperfect language learning in the case of those belonging to the second generation. He (ibid. 97-8) enumerates a few examples either with or without context. The examples are not classified into any linguistic groups, and no linguistic explanation for their existence is provided. Internally-motivated language change is discounted as a possible source of changes in Fenyvesi’s (1995) study because she is of the opinion that the investigated dialect has existed for only about a hundred years, which is a very short period for extensive internally-motivated changes.

In the following, an attempt is made to present the linguistic features that are different from SH and cannot be attributed to the influence of Australian English (henceforth: AE) by classifying them into different groups created for this study. The new coinages categorised into the group, called native creations, are created similarly to the so-called native creations that are attributed to the influence of AE. At the same time, they differ, due to the fact that they do not denote foreign concepts. Sometimes, they refer to phenomena and concepts which were parts of Hungarian culture, and consequently, part of SH when the older generations of the Hungarian community in Australia used to live in Hungary, (approximately 50-60 years ago) before immigrating to Australia. The noun kőművész (stone-art) (vs. SH kőműves) taken from Kontra’s (1990: 98) corpus could be classified into this group. Intralingual semantic extensions are similar to loanshifts in the sense that their morphemic composition is entirely native on the one hand; and they undergo extension of their meanings on the other. Their meaning, however, does not derive from a donor language. The noun harapás (mouthful) (vs. SH harapnivaló) taken from Kontra’s (1990: 97) corpus could be classified into this group. And there are collocations found in the corpus. Firth (cited in Lewis 2000:48) described collocation as “the company words keep their relationships with other words” or “the way words combine in predictable ways”. Lexical types of collocations generally contain two or more open class items, which can be nouns, adjectives and adverbs. McCarthy (1990:12) defines this special relationship between the words as follows: “it is a marriage contract between words, and some words are more firmly married to each other than others. It is an important organising principle in the vocabulary of any language”. Gairns and Redman (1986) give a list of the most obvious types and forms of collocations. In the corpus of AuH examples of the following collocation types can be found.

a) adjective + noun
b) verb + object noun
c) adjective + adjective

The phrase made up of a verb and object noun problémát merített fel /2/ (problem-ACC draw(past)-up) (vs. SH problémát vetett fel) taken from Kontra’s (1990:97) corpus could be classified into this group. One of the rarer word-formation processes of SH is the so-called “contamination”, which is a combination of synonymous word forms where the beginning of one word is contracted with the end of another, for instance, csokor (bunch of flowers) + bokréta (bouquet) = csokréta (nosegay). The new word created as a consequence of contamination is supposed to be synonymous with the original words involved (Keszler, 2000).

The following examples representing intralingual language contact features are regarded as the results of contamination due to the similarities in their word-formation processes. Although the meaning of the new coinages can be detected from the context, they cannot be considered to be part of SH as they are not included in the Hungarian National Corpus. This feature can clearly be attributed to language attrition and forgetting as well as to imperfect learning. The phrase rajtatok függ (on you-PL depend) (vs. SH rajtatok múlik/áll – tőletek függ) taken from Kontra’s (1990: 97) corpus could be classified into this group.

4. Summary

The number of the features resulting mainly from the influence of Australian English is exactly 338, which makes only 0,365 percent of the entire corpus. It can be stated that the occurrence of lexical borrowings is relatively low compared to the whole number of words found in the entire AuH corpus. This low percentage of lexical borrowings proves that the language contact situation of the Hungarians in Australia can be considered a language maintenance situation rather than a language death situation. As for the ratio of the findings in the different sub-groups of lexical borrowings the following can be stated. Out of the 338 lexical borrowings modelled on the donor language, 181 are loanwords, which makes 54 percent of all the findings. Out of the 181 loanwords 116 are “pure” loanwords (34.3 percent) and 65 words are loanblends (19.2 percent). Altogether there are 89 loanshifts in the corpus, that is, 26 percent, out of which 66 (19.5 percent) are semantic loans, and 23 are calques (6.8 percent). As for the third group of borrowings, i.e., native creations, there are 68 items (20 percent) belonging to this group. Out of the 68 items 13 are purely native creations (3.8 percent) and 55 are hybrid creations (16.2 percent).

The number of intralingual features found in the AuH corpus is 53, which makes only 0,05 percent of the entire corpus. Out of the 53 features 14 examples are – what I call – native creations (26 percent), 7 examples are semantic extensions (13 percent); 23 examples are collocations (43 percent), and 9 examples are contaminations (17 percent). Although the occurrence of intralingual features is very low, they are worth studying to see what levels of language are involved. Whether the creation of these features contributes to the decline of the language or it means the development of it, it is hard to decide. Supposedly, they are created to avoid using the English language and thus they contribute to the maintenance of the Hungarian language in Australia, as well as they justify our hypothesis.

5. Suggestions for Future Research

The generalisability of findings from one corpus of Hungarian to another both in diaspora and in the mainland is a necessary next step from here. At present there are no corresponding corpora of diaspora Hungarian of this kind that can be used to compare the findings of this research /3/. An interesting follow up would be to compare AuH corpus with a mainland corpus as well as with another diaspora Hungarian corpus of equal size. AuH corpus consists of a considerable number of approximately 100,000 words taken from written texts. A future development would be the completion of the spoken component of equal size.


Bibliography

Bartha, Cs. 1999. A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Csernicskó, I. 1998. A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján). Budapest: Osiris/MTA Kisebbségkutató
Műhely.
Fenyvesi, A. 1995. Language contact and language death in an immigrant language: The case of Hungarian.
Pittsburgh, Pennsylvania: University of Pittsburgh Working Papers in Linguistics. 3:1-117.
Fenyvesi, A. 2005. Hungarian Language Contact Outside Hungary. Amsterdam: John Benjamins. Gairns, R. and Redman, S. 1986. Working with Words. Cambridge: CUP.
Gal, S. 1979. Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York:
Academic Press.
Göncz, L. 1999. A magyar nyelv Jugoszláviában. Budapest/Újvidék: Osiris/MTA Kisebbségkutató
Műhely/Forum Könyvkiadó.
Hatoss, A. 2003. Do multicultural policies work? Language maintenance and acculturation in two vintages of
the Hungarian diaspora in Queensland, Australia. In: Cohen, J., McAlister, K., Rolstad, K., and
MaySwan, J. (eds.) (2004). ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Hatoss, A. 2004. Identity formation, cross-cultural attitudes and language maintenance in the Hungarian
Diaspora of Queensland. In: L. Kerr (ed.) Cultural Citizenship: Challenges of Globalisation Melbourne: Deakin University. 71-77.
Keszler, B. (ed.) (2000) Magyar Grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kontra, M. 1990. Fejezetek a South Bend-i magyar nyelvhasználatból. [The Hungarian language as spoken in
South Bend, Indiana.] Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézete.
Kontra, M. (ed.) 1991. Tanulmányok a határainkon túli kétnyelvűségről. Budapest: Magyarságkutató Intézet.
Kovács, M. 1996. Tulajdonnevek használata az ausztráliai magyar nyelvben. In: Mészáros Edit (ed.) Ünnepi
könyv Mikola Tibor tiszteletére. Szeged. 198-201.
Kovács, M. 2001a. “A szókincs az nekem nem annyira bő” Az ausztráliai magyarság nyelvének néhány lexikai
sajátossága a nyelvfenntartás szempontjából. Szeged. Néprajz és Nyelvtudomány. XLI/2: 135-47.
Kovács, M. 2001b. Code-Switching and Language Shift (in Australian Finnish in Comparison with Australian
Hungarian) Abo: Abo Akademi University Press.
Lanstyák, I. 2000. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest-Pozsony: Osiris Kiadó - Kalligramm Könyvkiadó –
MTA Kisebbségkutató Műhely.
Lewis, M. 2000. Teaching Collocations – Further Developments in the Lexical Approach. England: Language
Teaching Publication.
McCarthy, P.(1990. Vocabulary. Oxford: OUP.
Rot, S. 1991. Language Contact. Frankfurt: Peter Lang GmbH.
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: OUP.
Vászolyi, E. 2003. Magyusztrál. Hungarológia Évkönyv 4. Pécs.
Winford, D. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Malden-Oxford-Melbourne-Berlin: Blackwell
Publishing.


APPENDIX


Interlingual lexical features (338)

  1. I. Loanwords (181)
  2. A) Pure loanwords (116)
    (1) drive (2000/1/13/98) (1) (SH (erdei) út, fasor)
    (2) election (2001/42/7/1) (2) (SH választás(ok))
    (3) handyman (2001/46/16/2) (2) (SH ezermester)
    (4) newsagent (2001/1/21/20) (SH újságárus)
    (5) take-away (2000/2/20/1) (SH ~ elvitelre készített étel, kifőzde)
  3. B) Loanblends (65)
  4. 1) Derivational blends (64)
    (1) armyban (2000/36/24/1) (army-INE)
    (2) avenue-ről (2000/8/11/1) (Avenue-DEL)
    (3) department-től (2000/23/15/1) (department-ABL)
    (4) junctionba (2001/12/20/4) (3) (junction-ILL)
    (5) rivernél (2001/6/11/1) (1) (river-ADE)
  5. 2) Compound blends (1)
    (1) csirkeragout (2001/4/3/10) (SH csirkeragu)
  6. II. Loanshifts (89)
  7. A) Semantic loans (66)
    (1) regisztrált (építész) (2000/1/20/98) (registered (builder)); (vs. SH
    bejegyzett/engedéllyel rendelkező)
    (2) szervizünk (a mi ajánlólevelünk) (2001/1/3/3) (service-PL-1PL); (vs. SH
    szolgáltatás/kiszolgálás/ügyfelekkel való bánásmód)
    (3) speciális különjárat (2000/30/11/1) (special train/plane); (vs. SH különjárat (pl.
    különvonat)
    (4) látogassák meg (web oldalunkat) (2001/1/5/2) (8) (visit (our webpage); (vs. SH
    nézze meg weboldalunkat)
    (5) hivatalosan elismert (… tolmács) (2000/1/20/98) (officially recognised
    (interpreter)); (vs. SH hivatalosan bejegyzett)
  8. B) Loan translations or calques (23)
    (1) hivatalos órák (2000/12/7/1) (office hours); (vs. SH félfogadás, fogadóóra)
    (2) korai 40-es (2001/17/20/1) (1) (early forties); (vs. SH negyvenes évei elején jár)
    (3) hideg felvágottak (2000/20/20/71) (cold cut-LV o-PL); (vs. SH felvágott)
    (4) angol főiskolai célokra (2001/11/2/1) (English for special/specific purposes
    (ESP), English college-Deriv. affix purpose-LVo-PL-SUB); (vs. SH szaknyelv)
    (5) munkabevétel (2000/2/3/49) (work-income); (vs. SH munkabér-jövedelem,
    munkabér)
  9. III. Native creations (68)
  10. A) Purely native creations (13)
    (1) Vasárnapi iskola (2001/48/10/1) (52) (Sunday school)
    (2) próbaleckék (2001/11/2/1) (sample lesson-PL)
    (3) vegyeskultúrájú … (fesztiválja) (2000/6/6/1) (multicultural)
    (4) ételmegoldásként (2000/1/5/3) (food-solution-(essive-)FORmal)
    (5) találkozónapon (2001/2/5/1) (meeting/get-together day-SUP)
  11. B) Hybrid creations (55)
    (1) granny flat szállást (2001/29/20/2) (granny flat accommodation-ACC); (vs. SH
    szülők számára elkülönített v. épített lakrészben/lakásban szállás/lakhatás)
    (2) Trash and Treasure vásár (2001/6/5/2) (trash and treasure fair); (vs. SH ~
    bolhapiac)
    (3) part-time elfoglaltsággal (2001/14/10/2) (4) (part-time job/post/work-ESS);
    (vs.SH részmunkaidejű elfoglaltság)
    (4) Medicare pótlék (2001/25/5/1) (1) (Medicare allowance); (vs. SH
    társadalombiztosítási pótlék)
    (5) professional férfi (2000/1/20/2) (professional man); (vs. SH ~ szakmával
    rendelkező/szakképzett férfi)


Intralingual lexical features (53)

  1. I. Native creations (14)
    (1) kantinszolgálat (2001/7/4/2) (4) (canteenservice); (vs. SH éttermi/ büfé szolgálat)
    (2) horgászkedvelőt (2000/4/8/1) (angler-fan-ACC); (vs. SH horgászatkedvelő)
    (3 krimikönyvek (2001/12/20/2) (crimebook-LV e-PL) (vs. SH krimi/detektív
    regény/bűnügyi történet)
    (4) fejmosó (… fodrászüzletbe) (2000/27/20/3) (shampooer); (vs. SH hajmosó)
    (5) téglarakás, (vakolás) (2000/1/20/1) (bricklaying); (vs. SH falazás)
  2. II. Semantic extensions (7)
    (1) (Kicsik: 8-12 évesek) középkorúak: (13-16 év között) (2001/3/13/1) (middle-
    aged-LV a-PL); (vs. SH középkorosztály)
    (2) asztalrendelés (2001/19/5/2) (11) (table ordering); (vs. SH asztalfoglalás)
    (3) lakásfoglalással (2001/43/21/1) (flatoccupying-INS); (vs. SH szállásfoglalás)
    (4) ((lakás rövid …) lejáratra … (bérelhető)) (2001/25/11/2) (date-SUB); (vs. SH
    idő/táv)
    (5) (épületben lakó) házfelügyelő (2000/37/20/3) (porter); (vs. SH házgondnok)
  3. III. Collocations (23)
    (1) jó megjelenésű /4/hölgy (2000/47/24/2) (5) (smart appearance-Deriv. affix …
    lady); (vs. SH csinos/vonzó hölgy)
    (2) komoly kapcsolatteremtés (céljából) (2000/1/20/1) (close connection-formation);
    (vs. SH komoly kapcsolat)
    (3) díjtalan vonalon (2000/6/6/1) (toll free line-SUP); (vs. SH díjtalan hívás;
    ingyenesen hívható szám)
    (4) világszínvonalú énekesünk (2000/13/10/6) (world-standard-Deriv.affix singer-
    POSS-1PL); (vs. SH világhírű énekes)
    (5) családi légkör (2001/19/17/2) (family atmosphere); (vs. SH családias légkör)
  4. IV. Contaminations (9)
    (1) símezők (2000/22/19/2) (skifield-PL); (vs. SH pálya – hómező)
    (2) mosófülke (2000/37/20/3) (laundry alcove); (vs. SH ~ mosókonyha – hálófülke)
    (3) tette munkáját (2001/12/8/1) (did duty-POSS-3SG-ACC); (vs. SH tette a dolgát –
    végezte munkáját)
    (4) Kérje jelentkezését (2000/2/10/6) (ask for application-POSS-2SG(formal)-ACC);
    (vs. SH kérje felvételét – jelentkezzen)
    (5) képletesen beszélve (2001/43/21/1) (figuratively speaking); (vs. SH képletesen
    szólva – képletes beszéd)

/1/ Kontra (1990) calls them “interlingual deviations”.
/2/ The selection of the verb merit fel (draw up) must have been influenced by the verb felmerül (come up). A person can ‘raise a problem’ (felvet problémát), whereas ‘a problem can come up’ (felmerül probléma).
/3/ Kontra’s (1990) and Fenyvesi’s (1995) findings are discussed under each relevant subheading to provide a comparison between characteristics of American Hungarian in South Bend and in McKeesport and Australian Hungarian, although they studied a variety of spoken Hungarian in the USA.
/4/ The very same adjectives turn up with the noun ‘man’ 13 times in the corpus.