Márta
Beréndi
Metaphorical
Motivation in Vocabulary Teaching
1. Metaphorical motivation
The theoretical principles of cognitive linguistics,
including the theory of metaphor, were soon
extended in the context of applied linguistics,
especially in language teaching methodology.
Perhaps, the most popular field where the
cognitive linguistic view of metaphor can
be applied in foreign language teaching and
learning is the study of idiomatic expressions.
The traditional view of idioms is that they
”consist of two or more words and that the
overall meaning of these words cannot be predicted
from the meaning of the constituent words”
(Kövecses, 2002:199). Thus, a certain idiom
is merely a matter of language, an arbitrary
pairing of form and meaning, an entry in the
mental lexicon, with its specific meaning
and syntactic properties, independent of the
other entries. Idioms (e.i., their linguistic
meanings) can stand in the same relationship
with other entries as any non-idiomatic entry
(word or expression): synonymy, antonymy,
homonymy, polysemy.
However, the cognitive linguistic view goes
beyond the arbitrariness of the linguistic
level, and finds motivation for the
meaning of various elements of language, including
most idioms, in the underlying conceptual
metaphors (CMs). The meaning of an idiom is
thus not just special in relation to its constituting
parts, but it arises from the knowledge of
the world as presented in the conceptual system.
Thus, most idioms are conceptual and not linguistic,
in nature. At this point we should distinguish
motivation from prediction. By motivation
it is not claimed that the meaning is exactly
predictable, given the non-idiomatic meaning
of an idiom, but that the more general meaning
of the idiom is based on the target domain
that is applicable to the idiom in question,
and the more precise aspects of the meaning
are based on the relevant conceptual mapping.
For an example of conceptual mapping, let
us see the correspondences, connecting source
and target in the conceptual metaphor: LOVE
IS A JOURNEY (the examples are taken from
Kövecses, 2002:7):
| Source:
JOURNEY |
Target:
LOVE |
| the
travelers |
the
lovers |
| the
vehicle |
the
love relationship itself |
| the
journey |
the events in the relationship |
| the
distance covered |
the
progress made |
| the
obstacles encountered |
the
difficulties experienced |
| decisions
about which way to go |
choices
about what to do |
| the
destination of the journey |
the goals of the relationship |
For another example, the concept of time
is structured according to motion and space,
so the conceptual metaphor behind expressions
such as time flies, those days are gone
is TIME IS MOTION. This has consequences for
our understanding of time: we understand it
in terms of physical objects, their locations
and their motion. Also, we think of present
time as being at the same location as the
speaker. So the following mapping of the target
and source applies structuring our notion
of time:
Times are things.
The passing of time is motion.
Future times are in front of the observer;
past times are behind the observer.
One thing is moving, the other is stationary;
the stationary thing is the deictic center.
In English there are two special cases of
the above conceptual metaphor:
TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT (with
the observer fixed)
The time will come when…
The time for action has arrived.
I am looking ahead to Christmas.
In the week following next
Tuesday.
TIME PASSING IS AN OBSERVER’S MOTION OVER
A LANDSCAPE
We are getting close
to Christmas.
There is going to be trouble along
the road.
2.
Metaphorical motivation in foreign language
teaching
In the following part the literature representing
the problems and lines of empirical research
that has been carried out in this field, with
a special focus on Hungarian contributions
will be reviewed.
The major questions which should be answered
to pave the road to didactic application include
the following: Is there a way to utilize the
metaphorical motivation of linguistic elements
to enhance language learning? What are the
ideal conditions and methods for the most
effective use of this motivation in vocabulary
acquisition? Can we put our finger on a particular
metaphorical competence which helps native
speakers to understand and produce figurative
language in a way which is specific to the
given language? Is the transfer of this competence
possible when we are learning a foreign language?
Besides reviewing theoretical answers and
empirical evidence on these issues, in order
to provide examples of practical application,
a short description of some experimental procedures
and suggested classroom techniques will be
also included.
2.1 Early theories about didactic
application
Graham D. Low (1988) was aiming at the adaptation
of theoretical findings to set up a framework
which would suit the course designers, setting
some criteria for the design of teaching materials.
We will see below how the issues raised at
this early stage were taken up and answered
by empirical research. At the same time, some
problematic issues have stayed with us, for
example the difficulty involved in the definition
of metaphor (Cameron and Low 1999), and drawing
hard boundaries, especially between metaphor
and metonymy (Barcelona 2000).
Low
(1988) contends that metaphors should be given
a more important place in language teaching,
as they make it possible to talk about certain
abstractions, entities, relations, they are
used for compelling attention, controlling
the personal distancing and explicitness in
an argument, making it easier to discuss emotionally
charged subjects, compressing an argument.
The development of native-like metaphoric
competence, the metaphorical programming of
discourse emerges as a number of skills for
language learners to master. To develop native-like
metaphoric competence learners should be able
to construct plausible meanings for utterances
which contain semantic anomalies, and recognize
the boundaries of a conventional metaphor,
its extensions or new metaphors being produced,
along with the recognition of the intentions
of the speaker. Some difficulties lie in the
fact that some features of the source are
transferred, while others are not; some sources
are used to describe more than one topic,
and some are more acceptable employing a particular
word class. Sometimes metaphors may also be
mixed, while in other cases not. The partial
overlap in the metaphoric structure of L1
and the target language seems to cause most
problems. These cross-linguistic problems
are dealt with in a complex framework fifteen
years later by Kövecses (2005) discussing
the relationships of conceptual metaphors
and their linguistic expressions.
The
interpretation of “hedges”, the development
of sensitivity for acceptable source and target
combinations, socially sensitive metaphors
and multiple layering in metaphors requires
even more of the student, and of the course
designer.
Low
(1988) also predicts some learner difficulties,
such as the inefficient use of metaphor as
a compensatory strategy in cases when learners
try to overcome gaps in their L2 knowledge,
or on meeting “suspicious” cases the decision
on whether a word is used literally or metaphorically.
Sometimes learners meet a metaphoric use of
a word before the literal one (e.g., buttressing
an argument), and this may complicate the
evaluation of complex metaphoric utterances.
It
is also still a question if learning to cope
with metaphor is a similar process in the
cases of L1 and L2, and from person to person.
While most analyses of metaphor comprehension
are based on L1 observations, Cooper (1999)
suggests another alternative for L2 processing.
Low
(1988) suggests that L2 learners should develop
the above metaphor-related skills, and that
a one-by-one learning of metaphoric expressions
is not effective enough. He finds that explicit
analytic discussion about underlying metaphors,
limits and other aspects is useful. He also
recommends some exercises for teaching innovatory
metaphor, recognizing that innovative metaphor
could be best handled building on conventional
metaphor. For teaching conventional metaphor
he proposes sequences of multi-text exercises
(for example comparing versions of advertisements,
discussing the metaphors and allusions involved),
multiple activities and jumps of function,
genre or formality. There are also some suggestions
on how dictionaries and thesauri should deal
with metaphorical meanings.
Although
standing without any empirical confirmation
at the time, the issues raised by Low represent
the major lines of investigation and analysis
of the significance of metaphors in the field
of foreign language education: the cross-linguistic
differences, recognition of metaphors, the
ideal presentation of metaphors, ways of processing
and acquisition, the possibility of creative
use.
2.2
Focus on metaphorical competence
Danesi
(1992) elaborated on the concept of metaphorical
competence. He claims that grammatical and
communicative knowledge constitute aspects
of verbal fluency, which may be highly
developed in learners. Still, their discourse
texts lack the conceptual appropriateness
of native speakers’ texts, which he calls
conceptual fluency. To be “conceptually
fluent in a language is to know how that language
reflects or encodes its concepts on the basis
of metaphorical structuring” (Danesi, 1992:490).
He states that this “metaphorical competence”
(which is his term, analogous to grammatical
competence and communicative competence) is
“almost completely lacking from the discourse
programming abilities of SL learners.” (Danesi,
1992:491) In his view, conceptual fluency
is a mostly unconscious strategy, a kind of
cognitive mapping operation, which is linked
to the ways in which a culture organizes its
world conceptually.
In an attempt to see to what extent metaphorical
competence develops in classroom learners,
Danesi carried out several experiments involving
SL learners and native speakers (Italian).
Measuring the comprehension of metaphors,
he found that SL learners performed 26% worse
on a sentence-interpretation task than native
speakers. Results of a paraphrase task of
literal and metaphorical texts were about
the same: good paraphrases of the literal
text and poor results on the metaphoric text.
The translation task proved difficult for
both groups, non-native students came up with
23% acceptability level and natives a 34%
one. Based on the poor results of SL learners
he concludes that the level of metaphorical
competence is inadequate in typical classroom
learners, and this must be due to the fact
that they had “never been exposed in formal
ways to the conceptual system of the target
language,” and were not able to “convert experiences
into conceptually and linguistically appropriate
models” (Danesi, 1992:495). At the same time,
the results improved from elementary through
intermediate to advanced levels in both groups,
which seems to prove that there is a competence
which develops gradually in both L1 and L2.
The results show that there are individual
differences, too.
In another experiment he compared the number
of metaphors in essays written in Spanish
by native speakers and non-native learners.
Here again, the significantly lower “metaphorical
density” index of learners shows that they
have little access to the conceptual system
of L2. Even when using metaphors, they used
ones that are alike in both languages, and
did not show much of thinking in “new ways”
(Danesi, 1992: 497). Later research proved
that explicit instruction on metaphorical
language, for example vocabulary learning
tasks can improve the use of such language
in open-ended writing assignments, also (Boers
2000).
Danesi also checked ten textbooks in elementary,
intermediate and advanced French, Italian
and Spanish FL courses, and found that none
were dealing explicitly with metaphorical
concepts as such. Metaphor occurred in dialogues,
texts and the like, but overall the books
showed a low metaphorical density (less than
10% on average). Danesi contends that metaphorical
competence must be extracted from the continuum
of discourse, and should be studied and practised
in ways which are similar to how grammar and
communication are taught. Similar ideas have
inspired researchers – including myself –
to carry out empirical research on how this
could be done.
2.3 Empirical research in Hungary
In Hungary, Tóth (1998, 1999) took up the
question of the development of conceptual
fluency and metaphorical competence in the
process of L2 acquisition. As we have seen,
theoretical considerations for the role of
metaphor had existed, but empirical research
had been mainly concerned with native speakers.
As the concept is missing from models of L2
acquisition, and even authors in cognitive
linguistics are rather vague about it, Tóth
(1999) makes an attempt at the definition
of metaphorical competence:
egy olyan fokozatosan kifejlődő, folyamatosan
módosuló, összetett
képesség (…), mely a fogalmi metaforák kialakulására
és ezek körének
folyamatos bővülésére alapozva konvencionális
képszerű kifejezések
megértését, illetve létrehozását teszi lehetővé.
(Tóth,1999: 3)
It
is a complex competence, which develops gradually,
and is
constantly changing. It is based on the appearance
and
continuous expansion of the range of conceptual
metaphors, and it
makes possible the understanding and creation
of conventional
imageable expressions. (translation by
me)
Tóth identifies two stages of development:
the recognition of similarities in different
domains of experience and metalingual awareness.
Findings of research in child language acquisition
have revealed that metaphors appear in spontaneous
speech already at the age of two in pretend
action plays, and they are based on the ability
of re-naming (Winner 1978). Gibbs (1980) found
that the mechanism of understanding metaphors
is basically the same as understanding literal
language. He also pointed at the significance
of the context in the interpretation of metaphors.
Based on all these findings, Tóth (1999) proposes
an inductive instructive approach in L2 teaching
from the very early stages. This view is noteworthy
especially because other researches usually
focus on explicit instruction at later stages
of FL learning. She also describes some classroom
activities to illustrate ways of inductive
development. For example, the students may
collect English expressions used to denote
someone they love (e.g., sweetheart, apple
of one’s eye), and then find something
common to them. In this case, the common metaphoric
theme is THE LOVED PERSON IS FOOD.
Tóth also carried out an experiment with intermediate
level English learners. She found that her
subjects were able to identify the common
metaphorical source (FIRE) in 16 sample sentences,
find common themes (target domains) and group
the sentences according to these (LOVE, CONFLICT).
Then she explained the conceptual metaphor
lying behind the chosen expressions. The following
day the students received a gap-filling exercise.
The researcher had compiled sentences containing
idiomatic expressions (not connected to conceptual
metaphors presented earlier), and removed
the idioms from the sentences, so the students
had to choose them from a list. The hypothesis
was that the students who were exposed to
explicit instruction on a certain group of
conceptual metaphors would follow a similar
strategy on meeting new idioms (finding common
elements, trying to find a conceptual metaphor)
and achieve better results in the gap-filling
exercise. The control group had to do the
task without any explanation of conceptual
metaphors. The results of the experimental
group were better indeed (82% vs. 44%).
So she found that students at intermediate
level had developed certain skills necessary
for the recognition and interpretation of
metaphorical expressions, and with a relatively
short exercise and explanation they could
develop their meta-lingual knowledge into
a strategy for interpreting new expressions.
Production of metaphors was not required and
measured.
Kövecses
and Szabó (1996) represent important Hungarian
empirical research into the implications of
cognitive linguistics for language teaching.
Their subjects were intermediate level adult
learners of English. The experimental task
involved filling in sentences with the missing
adverbial particles of phrasal verbs, all
containing up and down.
The procedure for the control group included
teaching ten phrasal verbs with their Hungarian
equivalents. In the experimental group the
ten phrasal verbs were taught with their orientation
metaphors, with explanation and illustrative
examples. Then the subjects filled in 2x10
sentences with the missing adverbial particles.
The experimental group produced 9% more correct
responses in the first ten sentences (where
the phrasal verbs had been taught, so memorization
was the basic factor), and 25% better in the
other ten sentences. In the latter case, five
sentences contained new phrasal verbs which
were instantiations of the pre-taught conceptual
metaphors, so the students might have used
their knowledge of these conceptual metaphors.
In the remaining five sentences the phrasal
verbs were not connected to those metaphors.
Here the students may have used the strategy
of thinking in conceptual metaphors. In most
cases these metaphors are shared by English
and Hungarian (e.g., HEALTH IS UP), so the
students in the control group could have had
access to them. However, it seems necessary
to make people aware of the metaphor-approach
before they can use it. As the authors conclude,
the mere presence of conceptual metaphors
in the mind, the “passive existence of metaphorical
motivation” does not seem to be sufficient
for their use when learning a foreign language.
The situation is further complicated by the
fact that while universality in metaphor facilitates
the learning of idioms, cross-linguistic variation
makes it more difficult. Kövecses (2001, 2005)
points out that even when two languages share
the same conceptual metaphor, one-to-one correspondences
or “mirror translations” (which would be the
only correspondences significantly aiding
acquisition if we did not consider deeper
connections of vocabulary) form only a small
part of the linguistic expressions rooted
in the given conceptual metaphor. Some examples
for words and expressions with the same fire-related
primary sense and metaphorical sense in English
and Hungarian are to smoulder ‘füstölög’
or to burn the candle at both ends
‘két végén égeti a gyertyát.’
In other cases, the two languages use words
with different primary senses to denote the
same metaphorical sense: e.g., to spit
fire ‘tüzet hány/okád.’ In these cases
when understanding and remembering the expressions,
learners rely on the mappings within the scope
of the source (in this case, FIRE). So on
one hand, the mappings guarantee that certain
idioms in L1 have common and systematically
connected elements in their meaning. On the
other hand, similar mappings in L1 and L2
make it probable that the connected idioms
in L1 and L2 will share much of their meaning.
As it can be seen, the cross-cultural and
cross-linguistic aspects of metaphorical language
have major relevance in the pedagogical applications.
In
another outstanding Hungarian study, Csábi
(2004) explores how the motivated meaning
structure of polysemous words can be used
in vocabulary teaching. Her subjects were
intermediate level secondary school students.
She used Lexical Network Theory (Norvig and
Lakoff 1987) to map the structure of the meanings
of hold and keep. (The theory
shows how various senses of polysemous words
are connected by different links: image-schema
transformation links, metaphoric links, metonymic
links, frame-addition links, semantic role
differentiation links, and profile shifts.)
In the experiment, different senses of hold
and keep, phrasal verbs and idioms
containing these words were taught and their
retention tested. In the experimental groups
motivations for the various senses were demonstrated
and explained with representative example
sentences, containing keywords (like hand,
control) indicating the motivation for
the meanings (but without the use of linguistic
terminology such as metaphor, profile shift,
etc.). For the control groups, only the Hungarian
equivalents were given. The experimental groups
reproduced a significantly higher number of
the targeted vocabulary items on the test.
The differences between the experimental groups
and the control groups increased in the post-tests,
so probably traces in the long-term memory
were stronger in the case of the experimental
groups, due to the cognitive mechanisms and
activity involved.
So Csábi finds that “awareness and acquisition
of the cognitive structure of word meanings
aids teaching and learning” (2004:235) and
“motivation for the meanings of polysemous
words and the idioms in which they occur promotes
better learner performance” (2004:250). She
recommends the method to complement traditional
ways of teaching vocabulary, and suggests
that the effectiveness of memorizing words
can be enhanced by using keywords referring
to conceptual metaphors, schematic drawings
to indicate meanings, mental pictures and
teaching vocabulary in a systematic way. She
also found that the method generated interest
in learning new vocabulary. She thinks that
the cognitive approach can be employed in
all stages of language learning, from the
very beginning. Another advantageous aspect
is that probably language awareness facilitates
the development of interpretative, inferential,
and analytic skills.
Beréndi’s
(2005) experiments compared the consequences
of various ways of presentation and consciousness-raising
on the comprehension and learning of metaphorically
motivated idioms in four groups. They also
tested the learners’ ability to identify conceptual
metaphors and categorize idioms according
to these, and the significance of the idioms’
connectedness to CMs. She also examined some
“side effects” of learning vocabulary along
metaphoric lines, the long-term efficacy of
learning and the strategic use of the method.
The hypotheses were that the recognition of
motivation of vocabulary items can facilitate
understanding and acquisition, and that a
certain metaphor awareness can be developed
in foreign language learners, which can be
the basis of conscious learning strategies.
Her subjects were Hungarian students majoring
in English. The idioms chosen were 22 English
expressions of anger, 19 related to four CMs,
and three that were not related to these.
In each group, for the presentation procedure
there was a text containing the idioms, providing
context for them, and then a separate list
of the highlighted vocabulary items. The way
of presentation was different in all four
groups. In the control group, the
expressions were listed in order of appearance
in the text, and no information was provided
regarding the metaphorical nature of the idioms.
In the metaphor group there was an
interactive verbal introduction on the non-arbitrary
nature of idioms and the underlying CMs, and
the expressions were grouped around their
CMs on the task sheet. As an extra task, in
the metaphor-finder group the students
were asked to identify common themes (CMs)
behind the expressions listed in order of
appearance (two CMs were provided with examples).
In the image group, illustrations
representing some major mappings of CMs were
provided with the idioms. The comprehension
of the idioms was evaluated based on the translations
provided by the students, and acquisition
was measured by a gap-filling exercise.
The experiments have proved that conscious
awareness-raising is beneficial to the understanding
of L2 idiomatic language: the metaphor group
understood 87.5% of the idioms correctly,
vs. 78% in the control group, which is a significant
difference (p=0.5, ?=0.5, Paired Samples Test).
Presentation of vocabulary grouped around
CMs also aided short-term and long-term retention
and recall (the metaphor group had better
results in the gap-filling exercise, p=0.003,
?=0.05), and resulted in the creation of a
more elaborate conceptual structure of the
target domain (more idioms expressing degrees
of intensity were recalled by subjects who
had studied them grouped around their CMs).
The metaphor-finder group had serious difficulty
in identifying metaphors, and the image group
did not have any better results than the control
group, either, which suggests that we cannot
count on the automatic transfer of metaphorical
competence from L1 to L2. Beréndi found that
the various ways of presentation and differences
in the learners’ various parameters heavily
influenced the success of utilization of metaphors.
Some conditions which should be taken into
account when considering the applicability
of the method in particular classroom situations
are: the characteristics of metaphors we want
to teach, their connectedness to particular
CMs, cross-linguistic considerations, materials,
the students’ age, level of proficiency, individual
differences.
2.4 Further evidence on the benefits
of using metaphor
Carol MacLennan (1994) focuses on the role
of metaphors and prototypes in teaching grammar
and vocabulary: the metaphoric and prototypic
aspects of prepositions, adjectives and other
word forms. She states that the associative
networks which link the word forms on the
basis of semantic categories could be activated
to simplify and accelerate ESL/EFL learning
processes. Besides the function of metaphor
in linguistic change and language extension,
she also discusses its significance as a means
of cognitive growth and concept development.
She also deals with problems of concretization
and abstraction, and the drawbacks of paraphrase
as the most common technique to get at the
meaning of non-literal language. Another advantage
of the focus on metaphor is that the procedures
encourage learner independence. With this
observation MacLennan shows a perspective
towards improving learning procedures, and
more efficient and cost effective teaching
programmes.
Frank Boers provides plenty of useful experimental
evidence on pedagogical issues. In Boers (2000)
he reports four experiments. These illustrate
ways of raising metaphor awareness and provide
evidence on the effects of utilizing metaphorical
motivation in the learning process. He worked
with 64-118 Dutch, Flemish and French-speaking
subjects studying English, which is quite
a substantial number compared to the usual
population of 24-50 in experiments reported
by other authors, so the reliability of the
results is higher.
His first experiment proved that lexical organization
along metaphoric themes/sources, and metaphor
awareness can facilitate retention of figurative
expressions. An experimental group and a control
group were asked to read a text, and study
vocabulary notes with it. For the experimental
group the notes were organized along metaphoric
themes, while for the control group along
pragmatic/functional lines. After a guided
discussion a cloze test of ten items was filled
in by the learners. Boers found that on average
the experimental group reproduced 4.41 items
correctly, while the control group only 3.67.
He comments that the metaphoric themes underlying
the expressions are present in the learners’
L1 (Flemish), and as they perceive English
to be close to their native tongue, they may
have widely applied transfer, often with the
risk (and result) of erroneous “direct” translation.
In another experiment Boers (2000) examined
the reproduction of novel vocabulary in active
usage. In this case a list of vocabulary describing
trends in economics was given to students.
For the experimental group, the introductory
lines included examples of specific images
that the expressions called up (e.g., rockets
or airplanes: soar, skyrocket, crash).
Drawing attention to the source domains and
encouraging students to apply imagery in their
processing of the word list proved fruitful:
in the essays written by the students later
the experimental group used 7.1 of the targeted
economics expressions on average, while the
control group only 4.9.
There are some points interesting to note:
the findings hold for items merely listed
as well as those explicitly illustrated with
imagery in the introduction. So a more intense
production of the students’ own imagery must
have taken place. Also, while the number of
inaccurate uses of the targeted expressions
was about the same, there was only one case
of semantic incoherence in the experimental
group, compared to five in the control group,
which shows that the metaphors must have made
the semantics of the idioms more transparent
and clear.
The third experiment focused on phrasal verbs,
introduced with headings of orientation metaphors
(like MORE IS UP, LESS IS DOWN) to the experimental
group, and traditional grammar notes for the
control group. After studying the vocabulary
notes, the students did a gap-filling exercise
containing 20 sentences. The first ten contained
verbs that had been presented in the notes,
and the researchers found that the experimental
group produced 5.65 correct answers, while
the control group only 4.23. The other ten
sentences had to be filled in by verbs which
had not been pre-taught, just included in
the list of options without any explanation.
Boers found that here the experimental group
did not perform better than the control group
(average of 4.07 and 4.2 respectively), that
is, they probably did not use their enhanced
awareness of orientation metaphors in handling
unknown words. So while Kövecses and Szabó
(1996) found that a successful transfer of
the cognitive semantic approach took place
in a similar experiment, Boers’ results did
not show this transfer. There could be several
reasons for this, most probably the differences
in the procedure itself, with Kövecses and
Szabó having more explicit explanation.
The transfer of the strategy is a very significant
issue, so let me elaborate on this point by
presenting further possible reasons for the
differences. These may be especially important,
because they carry evidence on the conditions
of presentation necessary for the transfer
of the strategy for different tasks. Phrasal
verbs vary in degrees of semantic transparency,
some are easily guessable and imaginable,
which may have affected the results. Also
Kövecses and Szabó included only up
and down expressions in the test,
whereas Boers included other particles, too,
which were outside the range of imagery presented
to the participants earlier.
If we consider the transfer of metaphor-related
strategies in the general framework of vocabulary-learning
strategies, we can see that the transfer of
strategies to similar tasks “is based on a
patter-matching condition in which the learner
recognizes similarities between new tasks
and tasks involved in former strategy applications”
(O’Malley and Chamot, 1990:53). When Boers
measured the degree of metaphor use in compositions,
the production task was rather different from
the original presentation of the vocabulary
and metaphors, it was more demanding, creative
and open-ended than filling in prepositions.
So, probably, task similarities were not recognized
and alternative strategies were used.
The principles and activities that Boers (2000)
offers for classroom use may serve as means
to channel theory to classroom practice. A
simple activity which could raise awareness
is asking students to think about their own
language about an abstract phenomenon. Speaking
about the difference between love and friendship,
for instance, draws attention to the metaphoric
themes involved, such as spatial metaphors
(e.g., Love is deeper than friendship.),
body-part metaphors (Love is a matter
of the heart.) and so on. An extension
of this exercise can be turned into a wider
thematic project, for example comparison of
gender differences regarding emotions.
Boers and Demecheleer (1998) conducted research
into ways of employing the cognitive semantic
approach to teaching prepositions. They found
that “the cognitive semantic analyses of prepositions
could be used to anticipate comprehension
problems, and facilitate comprehension of
unfamiliar figurative senses” (1998:197).
Drawing the learners’ attention to aspects
of a preposition’s spatial senses and the
conceptual metaphors through which the figurative
senses have evolved from them is useful for
the learners.
Based on their experiments centred round the
words behind and beyond
(with French-speaking subjects), they also
have suggestions for classroom techniques,
for example series of examples with graded
levels of abstraction:
I. The man behind the wheelbarrow.
II. The man behind the wheel of the company.
III. The people behind the strike.
IV. The reason behind the crisis.
V. The assumption behind the theory (1998:200).
The awareness of the conceptual metaphor at
play can also be enhanced by eliciting other
instantiations of it (e.g., ABSTRACT INACCESSIBILITY
IS DISTANCE: they’ve taken me off the
case, the decision is out of my hands);
or expressions reflecting just the opposite
metaphor (ABSTRACT ACCESSIBILITY IS PROXIMITY:
we were close to a solution).
We have to note that for such an approach
to work best, first the comparative cognitive
semantic analyses of the prepositions must
take place. Several English prepositions have
been dealt with, but similar work in other
languages is scarce.
Boers (1997, 2000a), Boers and Demecheleer
(1997) have also taken the cognitive semantic
analysis of discourse one step further, into
the field of ESP. They traced linguistic expressions
representing various economic models in western
economic discourse. Boers concludes that there
are certain conceptual metaphors that the
expressions belong to (e.g., HEALTH, WAR,
PATH), and found in a problem-solving experiment
that these metaphors may affect the participants’
decision-making processes. He also found that
in ESP, too, “enhanced metaphoric awareness
may offer an additional and alternative framework
for the organization of figurative lexis”
(2000a:143).
Lazar (1996) analyzes types of figurative
language that might be encountered by the
language learner: figurative extensions of
a word, idioms, original metaphors, metaphors
extended through a text. She suggests that
grouping vocabulary around metaphorical sets
could enhance the effectiveness of the procedure
of grouping vocabulary in lexical sets, which
is an established way of teaching vocabulary.
She also argues that “understanding figurative
language involves a process of inference,”
“a ‘linkage’ is established between the two
disparate elements being compared” (1996:45).
Lazar thinks that this decoding process is
applicable to many instances of figurative
language, not only to poetic or literary.
She proposes exercises which would explicitly
take the students through the stages of decoding
figurative language (1996:46):
– comprehending that two things which do not
normally collocate together are being
compared or brought together,
– deducing which features of the one are salient
in the comparison,
– reinterpreting how the meaning of the other
is altered when these salient features are
applied to it.
She also points out that the teacher should
provide students with strategies for decoding
figurative language, and also make clear which
forms are standardized in dictionaries. She
presents sequences of exercises that lead
students through stages of recognition, comparison
and creation of metaphors, and draws attention
to the significance of awareness of cultural
differences.
3.
Summary and conclusions
The present paper has portrayed the significance
of application of cognitive linguistic principles
in L2 teaching and learning, with a focus
on metaphor and vocabulary acquisition. In
the following the main features and comments
on some white spots will be outlined.
Research has been made on a wide spectrum
of vocabulary from idiomatic expressions to
phrasal verbs to polysemous words. In different
fields various cognitive linguistic theories
have been put to use, such as Lexical Network
Theory, prototypes, the cognitive semantic
views of metaphor and metonymy.
A certain “metaphorical competence” seems
to be part of a native speaker’s linguistic
knowledge, and language teaching should develop
this competence of metaphorical understanding
and discourse programming in L2. There have
been some suggestions for operationalizing
metaphor awareness, i.e., breaking it up into
more specific aims, which can be turned into
particular exercises for the classroom (Boers
2004).
Empirical research has proved that organization
of vocabulary along lines proposed by cognitive
linguistics improves this competence, and
makes vocabulary learning more effective.
When a given sense of a word or expression
is linked to a conceptual domain or another
sense, the cognitive mechanisms are activated,
resulting in better comprehension and retention.
Exploring and labelling the underlying conceptual
metaphors (metaphoric themes, or source and
target domains), and linking the expressions
according to these has proved to be beneficial
for retention.
The language which has been described best
in terms of lexical networks and conceptual
metaphors is English, and with a few exceptions,
empirical research has been carried out with
participants learning English. Their native
languages were mainly French, Dutch, Flemish,
Spanish, Polish, Russian, Chinese and Hungarian.
Although several researchers are convinced
that metaphors and teaching metaphors could
and should be present from the very beginning
of language learning, the experiments are
usually carried out with learners of intermediate
or advanced level. With a few exceptions (Tóth
1999, Lindstromberg 1997), the sample exercises
are also aimed at this level. No detailed
description of the long-term strategic development
and application of metaphor awareness has
been proposed, which would run through the
material or course from beginner to advanced
level.
In fact, there is a research gap in investigating
children’s awareness, understanding and use
of metaphors in a second or foreign language
and formal educational settings, and in materials
(Cameron and Low 1999a). So the process of
developing and using metaphorical competence
in L2 has hardly been studied, and the data
collected in L1 provide the basis for the
theory of metaphor acquisition and processing
(with the notable exception of Cooper 1999).
It has been shown that the comprehension and
creation of metaphors go along with conceptual
development in children, and is connected
more closely to their cognitive abilities
than linguistic level, but no similar research
has been done in L2. Most experiments and
suggestions focus on a narrow range, 14-25-year-old
subjects. Often the population is too small
for a statistical analysis.
Still, most researchers agree that explicit
instruction on the metaphoric nature of language
is required, and that the approach is most
effective in promoting the recognition of
metaphors and retention, but less useful for
the generation of L2 utterances. This is due
to the historico-cultural differences, the
different mappings between domains and other
differences such as semantic, syntactic, pragmatic
features of expressions, value-judgements,
associations in various languages. The danger
of negative L1 transfer can be reduced by
a conscious approach to metaphors in L2.
The cross-cultural and cross-linguistic variety
of figurative language is indeed one of the
most influential constraining factors as far
as the pedagogical applications of metaphor
are concerned, so the description and analysis
of these differences (such as Kövecses 2005)
is a crucial contribution to the field of
language pedagogy, too.
Bibliography
Achard,
M., Niemeier, S. (eds.) 2004. Cognitive Linguistics,
Second Language Acquisition,
and Foreign Language Teaching. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Barcelona, A. (ed.) 2000. Metaphor and Metonymy
at the Crossroads. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Beréndi, M. 2005. Metaphor in Vocabulary Teaching.
A Cognitive Linguistic Approach.
Unpublished doctoral thesis. Pécs: JPTE.
Boers, F.1997. No Pain, No Gain Metaphor and
Symbol 12/4:231-41.
Boers, F. 2000. Metaphor Awareness and Vocabulary
Retention. Applied Linguistics
21/4: 553-71.
Boers, F. 2000a. Enhancing metaphoric awareness
in specialized reading. English for
Specific Purposes 19:137-47.
Boers, F. 2004. Expanding Learners. Vocabulary
through Metaphor Awareness: What
Expansion, What Learners, What Vocabulary?
In: Achard, M., Niemeier, S. (eds.) 211-33.
Boers, F., Demecheleer, M. 1997. A Few Metaphorical
Models in (Western) Economic
Discourse. In: Discourse and Perspective in
Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins,
1997:115-29.
Boers, F., Demecheleer, M. 1998. A Cognitive
Semantic Approach to Teaching Prepositions.
ELT Journal, 52/3 July: 197-204.
Cameron, L., Low, G.1999. Identifying and
Describing Metaphor in Spoken Discourse
Data. In: Researching and Applying Metaphor.
Cameron & Low (eds.) Cambridge: CUP. 105-32.
Cameron, L., Low, G. 1999a. Metaphor. Language
Teaching, 32:77-96.
Cooper, T. C. 1999. Processing of Idioms by
L2 Learners of English. Tesol Quarterly
33/2: 233-62.
Csábi, Sz. 2004. A Cognitive Linguistic View
of Polysemy in English and its
Implications for Teaching. In: Achard, Niemeier
(eds.) 233-57.
Danesi, M. 1992. Metaphorical Competence in
Second Language Acquisition and Second
Language Teaching. In: Alatis, J. E. (ed.)
Georgetown University Round Table on Languages
and Linguistics. Washington, D.C.: Georgetown
UP, 489-500.
Gibbs, R. 1980. Spilling the Beans on Understanding
and Memory for Idioms in
Conversation. Memory and Cognition 8:449-56.
Kövecses, Z. Szabó, P.1996. Idioms: A View
from Cognitive Semantics. Applied
Linguistics 17/3:326-55.
Kövecses, Z. 2001. A Cognitive Linguistic
View of Learning Idioms in an FLT Context.
In: Pütz et al. Applied Cognitive Linguistics
II.: Language Pedagogy. Berlin,
New York: Mouton, 87-116.
Kövecses, Z. 2002. Metaphor: A Practical Introduction.
New York: OUP.
Kövecses, Z. 2005. Metaphor in Culture: Universality
and Variation. Cambridge: CUP.
Lazar, G. 1996. Using Figurative Language
to Expand Students’ Vocabulary. ELT Journal,
50/1.Jan.:43-51.
Lindstromberg, S. 1997. English Prepositions
Explained. Amsterdam: John Benjamins.
Low, Graham D. 1988. On Teaching Metaphor.
Applied Linguistics 9/2:125-47.
MacLennan, Carol.1994. Metaphors and prototypes
in the learning teaching of grammar and
vocabulary. IRAL 32/2:97-110.
Norvig, P., Lakoff, G.1987. Taking: A Study
in Lexical Network Theory. Berkeley
Linguistics Society 14:195-206.
O’Malley, J. and Chamot, U. 1990. Learning
Strategies in Second Language Acquisition.
Cambridge: CUP.
Tóth, M. 1998. A fogalmi folyékonyság elősegítése
idiómák segítségével. Modern
Nyelvoktatás 4/1:69-71.
Tóth, M. 1999. A metaforikus kompetencia kifejlesztésének
perspektívái az idegennyelv
elsajátítás folyamatában. In: Blaskó, Kohn
(eds.) A nyelv, mint szellemi és gazdasági
tőke. A VIII. MANYE Kongresszus előadásai.
Vol. I..367-72. Szombathely: BDTF.
Winner, E. 1978. New Names for Old Things:
The Emergence of Metaphoric Language.
Journal of Child Language, 6:431-49.
Some
parts of the present paper were included in
an earlier publication on a similar topic
(Metaphors in Foreign Language Teaching, In:
Benczes, R., Csábi, Sz. (eds.) Metaphors of
Sixty, ELTE: BP. 2006.)
|