| Szele
Bálint
„Mi
Shakespeare-t akarjuk kiadni.”
Interjú Borbás
Máriával az 1955-ös és az 1988-as Shakespeare
kiadásokról
Borbás Mária (1930) egyik legismertebb és
legtermékenyebb műfordítónk. Saját elmondása
szerint legalább kétszáz regényt ültetett
át a magyar nyelvre, munkásságáért számos
díjban részesült: IBBY-díj (1986), a Művészeti
Alap Irodalmi Díja (1989), József Attila-díj
(1994), hogy csak a legfontosabbakat soroljuk.
Műfordítói tevékenysége mellett szerkesztőként
is maradandót alkotott, nevéhez fűződik több
elbeszélés- és versgyűjtemény létrehozása.
A Shakespeare-filológia számára munkásságának
legérdekesebb része az 1955-ös és az 1988-as reprezentatív
Shakespeare-összkiadás szerkesztése. Interjúmban
erről kérdeztem.
Hogyan vált részesévé az 1955-ös
Shakespeare-összes munkálatainak?
Az 1955-ös Shakespeare kiadás munkálatait
megelőzte egy Shakespeare-bizottságnak a felállása,
amelyben nagy szaktekintélyek vettek részt,
mind irodalmi, mind színházi vonalon. Volt
tehát a bizottság, és voltak állandó segítők.
A bizottság rendszeresen összeült, hogy megbeszélje
a kiadandó szövegek részleteit. A kiadó részéről
– akkor még a Szépirodalmi Kiadónál indult
el az egész, ebből lett az Új Magyar Könyvkiadó,
amely az Európa Kiadó elődje volt – Vas István
volt a tagja ennek a társaságnak, ő volt a
„belső szerkesztő,” aztán kiderült, hogy összeegyeztethetetlen
az ő szerkesztői szereplése azzal, hogy az
ő fordításai is megjelennek a kötetekben.
Akkor már ment a Nemzeti Színházban Mészöly
Dezső Antonius és Cleopatra-fordítása – sőt
azt hiszem, az Othello is – az Antoniust viszont
Vas István is lefordította. El kellett tehát
dönteni, hogy a kettő közül melyik kerüljön
bele az új kiadásba, és emiatt Vas lemondott
a szerkesztői szerepről. Akkor kerültem bele
én ebbe a dologba. Friss diplomás voltam,
kezdőnél is kezdőbb szerkesztő, és úgy néztem
föl ezekre az emberekre, mint félistenekre.
Ott ültem minden bizottsági ülésen és jegyezgettem
szorgalmasan, majd a jegyzetekből jegyzőkönyveket
készítettem. Ezek a jegyzőkönyvek már nincsenek
meg, csak az én jegyzeteim, ötven év távlatából.
Ezek 1954. április 16-án kezdődnek, és saját
egyéni „gyors-írásommal” íródtak, tehát csak
én tudom igazán megfejteni őket.
Miről szólnak ezek a jegyzőkönyvek?
A leglényegesebb kérdés ezeknek a bizottsági
összejöveteleknek a napirendjén a klasszikus
Shakespeare-fordítások javítása, vagy, mint
később nevezték, „átigazítása” volt. Arany,
Vörösmarty és Petőfi fordításairól volt szó.
Vörösmarty fordításainak ügyében merült fel
először a kérdés, hogy kell-e javítani, vagy
nem. A bizottság egyik tagja, Illyés Gyula
volt a legnagyobb harcosa a klasszikus fordítások
javításának, átigazításának, vagy kiigazításának,
nevezzük, ahogy akarjuk. Rettenetesen heves
viták folytak erről. Kardos László professzor
nagyon ellenezte, Illyés nagyon pártolta az
igazítást, a többiek meg vagy támogatták,
vagy nem. A vége az lett, hogy a kötetek végén,
a tragédiák vonatkozó jegyzeteiben, kinyomtattuk
az eredeti és a javított szöveget is.
1948-ban megjelent egy nagyon népszerű
Shakespeare-kiadás a Franklin Társulatnál.
Miért kellett már 1955-ben új Shakespeare-t
csinálni?
A Franklin-kiadás még a „maszek” könyvkiadás
időszakában jelent meg, aztán 1950-ben vagy
1951-ben államosították a könyvkiadókat, és
a Szépirodalmi Könyvkiadóban felmerült, hogy
a Franklin-féle Shakespeare-kiadást át kellene
értékelni. Egy csomó olyan Shakespeare-dráma
volt benne, amely új fordítást igényelt. Többek
között ebben volt Vajda Endrének – akinek
már a nevére sem emlékszik senki – hét Shakespeare-fordítása.
Arany László Két veronai ifjú-ja is helyet
kapott még ebben, aztán Fodor Józsefnek is
több fordítása szerepelt. Tény az, hogy ezt
a kiadást nagyon átértékelték, amikor a bizottság
megállapodott abban, hogy melyek azok a fordítások,
amelyeket ki kell cserélni (ekkor én még nem
vettem részt a munkában). Ekkor keletkezett
egy nagy, új, négykötetes Shakespeare-kiadásnak
a terve. A hét Vajda Endre-fordításból például
hatot kicseréltek, a hetediket, a Titus Andronicust
többé-kevésbé kegyeletből megtartották. Ez
a mai napig is szerepel a kötetekben.
Nézzük az 1955-ös Shakespeare történetét!
Hogyan jött létre az új kánon?
Akkoriban sokkal lassabban jelentek meg a
könyvek, mint manapság, a technika sem volt
olyan fejlett, mint ma, de annak ellenére,
hogy lassú volt a könyvkiadás, és annak ellenére,
hogy ez egy nagyon igényes kiadás volt, bámulatos
gyorsasággal kihozta a kiadó. 1954 áprilisában
már javában folyt a munka, és 1955-ben meg
is jelentek a kötetek. A munkálatok közben
még nem is volt kész minden fordítás. Majd
erre még kitérünk, krimibe illő jelenetekre
került sor. A Shakespeare-összes megszerkesztésének
a folyamata egyébként körülbelül másfél évig tartott.
Rekonstruáljuk a történetet!
A történetnek én már a közepébe csöppentem
bele, amikor a munka már javában folyt, 1954.
április 16-án. A sorozatnak Kéry László volt
a külső szerkesztője, és amikor az a kérdés
került napirendre, hogy a klasszikusok Shakespeare-fordításait
szabad-e meghagyni úgy, ahogy vannak, vagy
pedig módosítani, javítani kell őket, Kéry
azt az álláspontot képviselte, hogy érdemes
javítani a szövegeket, de ne túl sokat javítsanak
bennük. Addigra már megegyeztek Szabó Lőrinc
Lear-javításainak az ügyében, és ő azt mondta,
hogy körülbelül negyven helyen vissza kellene
állítani az eredeti Vörösmarty-szöveget. Szabó
Lőrinc kézirataiból végül nem minden javítást
fogadtak el. Kéry fogalmazta meg azt is, hogy
a Lear még problematikusabb, mint a Julius
Caesar. Vas István erre megkérdezte, hogy
Vörösmartynak az esetleges fordítói hiányait,
„alulmaradásait” helyes-e Szabó Lőrincnek
pótolnia – ahol például nem tudott rímeltetni
Vörösmarty, vagy ahol a szójátékokat nem fordította.
Vas szerint csak az elavult dolgokat kellett
volna modernizálni, a többi javítást fonáknak
érezte. Lutter Tibor szerint, aki akkor az
angol tanszék vezetője volt, Vörösmarty nagyon
ragaszkodott a német szöveghez. Illyés Gyula
erre azt mondta, hogy ha már Szabó Lőrinc
átfésülte, nézzük meg, hogy milyen az átfésült
szöveg, úgyis az ő neve is ott lesz a fordítás
felett: „ha már megcsinálta, akkor értékeljük
a munkáját.” Vas István viszont kijelentette,
hogy Shakespeare esetén minden fordító kissé
alulmarad. Amit Vörösmarty rímtelenül fordított,
azt szerinte már nem kellene rímesíteni, a
szójátékokat azonban le kellene fordítani,
ha kell, akár Vörösmarty szövegének a rovására
is.
Amikor arról volt szó, hogy szentségtörés-e,
vagy sem a klasszikus fordítások javítása,
Illyés azt mondta, hogy két szempont szól
az ún. „szentségtörés” mellett: az egyik,
hogy nem szentséget törünk, nem Petőfi vagy
Vörösmarty eredeti gondolatához nyúlunk. „Nem
az a baj, hogy Arany Shakespeare-kéziratai
elégtek, nagyobb baj lenne, ha csak egy verse
is hiányozna.” A klasszikusok szerinte szívesen
vették volna a javítást, ha tudták volna,
hogy mi lesz a fordításuk sorsa száz év múlva.
Javítani kellett az olyan nyelvújítás-kori
szavakat, mint bék’, merény, ját’ és hasonlók.
„Szeretnék végre irodalmi múltat teremteni;
állandó cölöpök legyenek, használható, jó
Shakespeare-fordítások. Maga Shakespeare egyébként
amúgy is régies, a Shakespeare-i angol nyelv
tele van régiességgel. XVI. századi magyar
nyelvvel viszont nem lehetne visszaadni. Tökéletes
fordításaink legyenek irodalmunkban, ezeket
játszassuk is, leglényegesebb a hasznosság”
– mondta Illyés Gyula. „A hamis bálványokat,
olcsó fetisizmust félre kell dobni. Nem a
bibliofil kiadás a lényeg. Óriási szolgálat
Vörösmartynak, Petőfinek, hogy az ő fordításuk
lesz az örök magyar Shakespeare. Igenis legyen
végre használható, egészséges, jó a fordítás.
A kiadásnál ne filológusokra gondoljunk, de
diákokra, munkásokra, akik Shakespeare-t akarják
élvezni, nem az irodalom körüli pletykát.”
Illyés megjegyzése volt az is – a Lear kapcsán
–, hogy a klasszikusok átigazítása során a
szövegben magában az újat közöljük, jegyzetben
a régit. „Klasszikusaink megvédéséről van
szó, legyünk már egy kicsit maradandók. Feladatunk,
hogy játszhatóvá, közérthetővé tegyük nagyjainkat”
– mondta. Ő a klasszikusoknak vélt ezzel szolgálatot
tenni. Kardos László felvetette erre, hogy
miért ne fordíthatná le Szabó Lőrinc az egész
drámát. Illyés erre azt mondta, hogy „Vörösmartyt
akarjuk megmenteni, ha Szabó Lőrinc lefordítja,
Vörösmartyt eltemethetjük.” Nem Vörösmartyról
van szó, hanem elsősorban Shakespeare-ről,
s hamis tekintélytisztelet, mondta ő, hogyha
úgy, ahogy van, közöljük a szöveget. „A zseniket
ne a hibáikban tiszteljük” – tette hozzá Illyés.
Óriási viták voltak tehát a klasszikusokról,
a beszélgetések többsége erről szólt. Általánosságban
véve Illés Endre és Illyés Gyula Szabó Lőrinc-párti
volt, a színházi emberek inkább Vörösmarty-pártiak.
Az említett ülés a rendes munkaidő (fél 5)
helyett 3 7-ig tartott, ezt feljegyeztem.
A kikristályosodott vélemény végül az volt,
hogy főleg a komikus részeket kell javítani,
tehát azt, ami a mai olvasónak esetleg már
nem elég vicces, a tragédiák szövegébe viszont
nem nagyon kell belenyúlni. Illyés Gyula úgy
fogalmazta meg a véleményét, hogy „Arany Hamlet-fordítása
már a nép közkincsévé lett, élvezet hallgatni.
Vörösmartynak viszont szívességet tettünk
a Julius Caesar modernizálásával.” Vas István
is dicsérte Szabó Lőrinc modernizáló munkáját.
Ezek után felmerül a kérdés: az új
fordításokról is ilyen komoly viták voltak?
Igen. Szó volt például az Othello-fordításokról
is. Mészöly Dezső benyújtotta az akkoriban
elkészült Othello-fordítását, és ezt kellett
szembeállítani Kardos László régebbi fordításával.
Kardos győzelmében sok mindennek szerepe volt.
Egyrészt Kardos is benne volt a bizottságban,
köztiszteletben álló egyetemi professzorként,
a kiadás nagy bevezetőjét is ő írta. Másrészt
Mészöly fordításait akkor még nem méltányolták
eléggé, túl könnyednek tartották, azt mondták,
túlságosan is a „mondhatóság” a fő szempontja.
Mészöly színházi ember volt, és ő nagyon sokat
törődött azzal, hogy a szövege könnyen mondható,
színpadszerű legyen. A jegyzőkönyv tanúsága
szerint az Othello-fordításokat is részletezték.
Felolvastak részleteket Kardos és Mészöly
fordításából is, mire Illyés csak annyit jegyzett
meg csendben, hogy „egyik felolvasott rész
laposabb, mint a másik.” Othello Mészölynél
sokszor úgy szaval, mint Rostand Cyranója,
mondta ugyancsak ő. Illés Endre szerint „Mészöly
a sűrű, szenvedélyes drámát lágy, kellemes
budoár-hangulatúvá varázsolta.” Sem Mészöly,
sem Kardos nem vett részt a vitában, de hozzá
kell tennünk, hogy Mészöly akkor még nem volt
annyira elfogadott ember az „elegánsabb” irodalmi
körökben. Domokos János, aki akkor a Szépirodalmi
Könyvkiadó lektorátusvezetője volt és később
az Európa Kiadó igazgatója lett, úgy összegezett,
hogy a színházi köröknek jobban tetszik ugyan
Mészöly fordítása, de „mi Shakespeare-t akarjuk
kiadni és nem Mészölyt.”
Ezek már-már késhegyre menő viták
lehettek. Volt-e olyan fordítás, amin nem
volt vita?
Természetesen. Nézzük a fordítókat abc-sorrendben...
Arany János fordításairól már volt szó. Áprily
Lajos a Pericles-t fordította, de az is a
Franklin-kiadásból került át. Babits Vihara,
Devecseri Gábor Winsori víg nők-je is ilyen
volt. Faludy György esetében érdekes dolog
történt. A Felsült szerelmeseket Gáspár Endre
kezdte el fordítani, de fordítás közben meghalt,
pont egy rímes helyzet közepén, a negyedik
felvonásban. Ráadásul már nagyon körmünkre
égett a kiadás dolga, és emiatt is nagy probléma
volt, hogy ki fejezze be, ki fordítsa le.
Nehéz lett volna olyan fordítót találni, aki
az egészet olyan gyorsan le tudta volna fordítani.
Valakinek az az ötlete támadt, hogy fejezze
be a fordítást Faludy. Meg is történt, Faludy
nagyon szépen hozzásimította a rímhez a párját,
és befejezte a fordítást. Ez már 1955-ben
történt. Faludy viszont ezután kegyvesztetté
vált, tehát a legközelebbi kiadás idején,
1961-ben, már Recsken törte a követ, vagy
már nem is volt Magyarországon, nem tudom
pontosan, tény az, hogy kegyvesztett volt,
és ismét előkerült a gond, hogy mi legyen
a fél fordítással. Mészöly akkor már nagyobb
becsületnek örvendett kiadói körökben, így
megkérték, hogy vegye át és fejezze be a fordítást.
Az ezt követő legközelebbi Shakespeare-kiadás
idején Mészöly aztán előhozakodott azzal,
hogy szeretné az egész darabot szőröstől-bőröstől
lefordítani. Ezt meg is tette, ekkor kapta
a darab a Lóvátett lovagok címet. A nyolcvanas
évek népszerű kötetenkénti Shakespeare-sorozatában
már az ő fordítása szerepelt.
Mely fordítások maradtak meg a Franklin-kiadásból?
Fodor József Sok hűhó semmiért-fordítása megmaradt,
Jékelyvel viszont újból lefordíttatták A makrancos
hölgyet. Kosztolányi Téli regéje is bekerült
a fordítások közé. A Rómeó nem, de érdekes,
hogy az Európa Diákkönyvtár azóta is Kosztolányi
szövegét tartalmazza. Lator László újonnan
fordította a Cymbeline-t, Németh László esete
pedig újabb kis történet. Az V. Henrik fordításáról
van szó, amelyet Képes Gézának kellett volna
elkészítenie. Ő az utolsó pillanatig hitegette
a kiadót, de végül nem fordította le a darabot.
1955 nyarán még ott állt a kiadó egy lefordítatlan
V. Henrikkel, de Németh László megmentette
a kiadást és a kiadót, és körülbelül öt hét
alatt lefordította a drámát. A következő kiadás
számára Vas István újrafordította a darabot.
De ez akkor is óriási cselekedet volt Németh
Lászlótól. Érdekes történet a következő is.
Németh László asztalán állt egy higanyos vérnyomásmérő,
olyan, amilyen az orvosi rendelőkben szokott
lenni, nyitva, és egy kockás füzet feküdt
előtte. Németh – mint tudjuk – rendszeresen
mérte a saját vérnyomását. Megállapította,
hogy ha önálló művet ír, akkor a legmagasabb
a vérnyomása, és azt megközelíti a Shakespeare-fordítás
közben mért adat. Petőfi Coriolanus-fordításáról
is van egy aprócska történet. Mikor a klasszikus
fordítások javításáról vagy nem javításáról
folyt a vita, és a Coriolanus-fordítást Illyés
átdolgozta, „átigazította,” hátradőlt, és
azt mondta, hogy „Sándor hálás lesz még nekem
ezért a túlvilágon.” Kérdés, hogy valóban
hálás-e.
Radnóti Miklós a Vízkeresztet kezdte el –
sajnos befejezni nem volt módja, így Rónay
György fejezte be a fordítást, amely gyönyörű
lett. De már ekkor, az 1955-ös Shakespeare-összkiadás
munkálatai idején kész volt Szabó Lőrinc Vízkereszt-fordítása
is, amelyet az akkori Jókai Színház mutatott
be. Ez a fordítás is odakerült a bizottság
asztalára. Ezzel kapcsolatban is volt vita.
Kéry László szerint „Szabó Lőrinc kollokviálisabban
fordít, könnyebb, áttekinthetőbb, de itt-ott
kínosak a rímek.” Szabó Lőrinc fordítása összességében
jobb, mondhatóbb volt, de mindez nem indokolta
a cserét. Illyés Gyula szerint Radnóti szövegét
jobban lehetett szavalni. „Egyik is jó, másik
is jó, döntsenek a filológusok” – mondta.
Kardos László amellett érvelt, hogy „Radnótit
megmentjük, Rónayt rehabilitáljuk, ha ez a
fordítás jön ki.” A döntés tehát megszületett.
Somlyó György II. Richárd-fordítása is már
a Franklinban szerepelt, a Shakespeare-bizottság
őt is felkérte, hogy imitt-amott módosítson
a szövegén. Egyébként ezeket a Franklin-kiadásban
megjelent fordításokat sorra mind kontrollszerkesztették
különböző Shakespeare-filológusok, és ennek
alapján a még élő fordítók javítottak a szövegeiken.
Minden egyes drámát kontrollszerkesztettek,
a már megjelent fordításokat is elolvasták
– Lutter Tibor, Ruttkay Kálmán, Szenczi Miklós
és többen mások is. Szabó Magda a Két veronai
ifjú új fordítását készítette el A két veronai
nemes címmel. A határozat az volt, hogy „elfogadjuk,
a részletes bírálatot küldjük Szabó Magdának.
Ahol érdemes, vegye át Arany László trouvaille-ait.
Túlnyomórészt jobb Arany Lászlónál.” Szász
Imre a Tévedések vígjátékát fordította, ő
akkor nagyon fiatal volt, de már egy vaskos
regénye is megjelent, és nagyon szép bírálatot
kapott a Shakespeare-bizottságtól a fordítása.
„Szász Imre fordítása sokkal jobb, formás,
fordulatos, pergő, és ami Fodor fordításából
hiányzik: »matematikai báj,« komédiai vidámság
jellemzi. A prózája jó, a szójátékok simák,
jó a humorérzéke, kellemes meglepetés a próbaszöveg.”
Illés Endre véleménye szerint „könnyen pergőek,
leleményesek a szójátékok, jó a barokkos fordulathalmozás,
lendületes a szöveg.” Egypár javítást is ajánlottak,
például azt, hogy az első felvonást még nézze
át. Vajda Endrét azzal vigasztalták, hogy
legalább egy fordítása megmaradt. Vas István
fordításai nagyszerűek, főleg a III. Richárd,
de A velencei kalmár is gyönyörű. Érdekes
módon ő fordította a három VI. Henrik közül
az elsőt. A kötetenkénti kiadás számára (1980-as
évek eleje) újrafordította az V. Henriket,
de amikor megkérte a kiadó, hogy a VI. Henrik
második és harmadik részét is fordítsa újra,
arra már nem volt hajlandó. A II. és III.
rész még 1988-ban is Németh László fordításában
maradt meg. Vörösmartyról már esett szó. Weöres
Sándor fordította a VIII. Henriket, szintén
újonnan, és ő is elég gyorsan – az is olyasféle
tűzoltásszerű munka volt – de így is nagyon
szép szöveget produkált. Weöres VIII. Henrik
fordításáról a következőket jegyeztem fel:
Illyés kitűnőnek minősítette, Kéry ritmikai
problémákat talált benne, mert a fordító gyakran
élt anapesztussal. Kardos László szerint zavaró
a sorok végén az egy szótag többlet – a fordító
nem rövid szótagot ugrat, hanem hosszút. Ezeken
a részeken főleg a verstani dolgokról esik
szó. Kéry végül azt mondta, hogy ne szóljunk
bele Weöres verselési megoldásaiba.
Szabó Lőrinc fordításairól mit tudhatunk meg?
Szabó Lőrincnek megmaradt a csodálatos Macbeth-fordítása,
a másik három is nagyon jól sikerült, és a
Julius Caesar és a Lear átigazításai is az
ő nevéhez fűződnek. Az Ahogy tetszik is nagyon
szép, de a Macbeth-fordítás az, ami igazán
felülmúlhatatlan. Nekem ma az a véleményem,
hogy a klasszikus Shakespeare-fordításokat
meg kellett volna hagyni úgy, ahogy vannak
és a drámákat újrafordítani a színpad számára.
Ez a toldozás-foldozás nem hiszem, hogy örökéletűvé
teszi Vörösmarty fordításait. A filológiának
is nehéz feladat lehet szétszálazni, hogy
mi az, ami Vörösmarty, mi az, ami Szabó Lőrinc.
Azóta, amikor elhatározódott – tehát több,
mint ötven évvel ezelőtt –, hogy ezek a bizonyos
átigazítások megtörténjenek, már sokat változott
az ízlés és a nyelv, más, mint ötven évvel
ezelőtt, így az úgynevezett átigazítások is
már kissé idejét múltak.
Milyen volt ennek az új kiadásnak
a fogadtatása és sikeres volt-e?
Azt kell hinnem, hogy sikeres volt, mert elég
sok újabb kiadás követte. Nem az 1961-esre
gondolok, mert az majdnem ugyanez volt. Kicsit
később jelent meg az a kiadás, amelyet Kéry
László úgy nevezett, hogy „az egykötetes Shakespeare
két kötetben” (1964). Ez mindenfajta apparátus
nélkül jelent meg, egy fia jegyzet sem volt
benne, és ez is elfogyott. Az Európa Kiadó
Világirodalmi Kiskönyvtár sorozatában is jelentek
meg Shakespeare-darabok. Az 1980-as évek BBC-sorozatában
mindegyik dráma megjelent külön kötetben.
El is fogyott, népszerű, jól sikerült sorozat
volt. Minden kötethez íródott egy kis utószó
is. Aztán jött az 1988-as négykötetes kiadás,
amely igyekezett jóvátenni az 1955-ös kiadás
hibáit. A jegyzetapparátus egységesebb lett,
minden darabhoz Géher István írt rövid bevezetőt,
utószót, illetve írt volna ő hosszabbat is,
csak a kiadás nem tudta megvárni, amíg ő elkészült,
így ezeket kénytelen volt a végén külön kötetben
kiadni. Így is egy elég tekintélyes vállalkozás
volt ez. 1988 óta nem volt újabb összkiadás,
de az Európa
Diákkönyvtárban és más kiadóknál
is folyamatosan jelennek meg Shakespeare-drámák.
Hogy lehet az, hogy az 1988-as és
az 1955-ös Shakespeare között szinte semmi
különbség nincs? Mi volt ennek az oka?
Bizonyos öröknek mondható érték. Végeredményben
nem hiszem, hogy bárki is fölülmúlhatta volna
akár Szabó Lőrinc Macbeth-jét, akár Vas István
III. Richárdját – nem beszélve a régi klasszikusokról.
Alig hiszem, hogy szükség lett volna újabb
szövegekre, hogyha a könyvkiadást, a nyomtatott
szöveget nézzük. Más kérdés, ha a mondott
szöveg, a színpad kerül szóba. Az 1988-as
kiadásban mindösszesen három változtatás volt.
Vas István V. Henrikje mellett Mészöly Lóvátett
lovagok-ja és a Sok hűhó semmiért volt csak
új.
Mondhatjuk, hogy ez egy reprezentatív,
végleges kiadás?
„Végleges” kiadás nincs. De itt már nem voltak
az 1955-öshöz hasonló viták, kontrollszerkesztésen
is csak az úgynevezett „új” fordítások mentek
át. De hát azok sem voltak már igazán újak.
Főleg Géher Istvánnal volt sok vitám, az időpontok
miatt, amit nagyon nehezen tudott betartani.
Aztán egy kicsit csonka is lett a kiadás,
az előbb említettek miatt. Viszont a jegyzetben,
a Tragédiák kötetben mindenhol van utalás
arra, hogy az 1955-ös kiadásban ezek az átigazítások
hol találhatók. Eleget tettünk tehát a filológiának.
Emlékszem, 1964-ben is megkérdeztem Kéryt,
hogy akkor most föltüntessük-e az átigazításokat
vagy sem, amire ő azt mondta, hogy nem, most
már magát az átigazított szöveget közöljük,
most már az a kánon.
Milyen más megfontolásokat kellett
érvényesíteni a szerkesztőmunka során?
Volt egypár dolog, ami az akkori kultúrpolitikára
utalt. Illyésnek is volt néhány arra vonatkozó
megjegyzése, hogy a „munkás és paraszt” olvasók
mit értenének meg. A kor politikai légköre
is beszűrődött a munkába. Domokos János egyszer
megjegyezte, hogy előfordulhat, hogy „azoknak
az elvtársaknak, akiknek a feladata az irodalom
ellenőrzése,” jobban tetszik Mészöly, ezért
is kellene az előszónak kitérnie arra, hogy
milyen a rossz Shakespeare-fordítói stílus
és miért marad ki a kiadásból Mészöly Dezső.
A klasszikus Shakespeare-fordítások javítása
ügyében egyébként mindenki egyetértett azzal,
hogy Arany fordításaihoz nem szabad és nem
is kell hozzányúlni, Kéry viszont rettenetesen
büszke volt arra, hogy talált egy sort a Szentivánéjiben,
amely egyetlen magyar kiadásban sem szerepelt,
holott Arany kéziratában megvan: a Szentivánéji
álom negyedik felvonásában az a sor, hogy
„Amaz Heléna, ősz Nedár leánya.” Ez akkor
hangzik el, mikor rábukkannak az erdőben alvó
szerelmesekre. Ez addig kimaradt, ezután viszont
belekerült a további kiadásokba. Egyetlenegy
sor volt, amit Kéry ugyancsak kijavított Arany
fordításában: „és minthogy e reg java elhaladt.”
Ezt Kéry javította „reggel”-re, ez volt az
egyetlen változtatás.
Hogyan készült a kincset érő jegyzőkönyv,
amelyben eddig lapozgattunk?
Gyorsírni nem tudok, ezért igyekeztem csak
így rövidítve leírni a dolgokat. Tartalmilag,
mint láttuk, a vita legnagyobb része a klasszikusok
javítása vagy nem javítása, valamint az, hogy
miből kell új fordítást készíteni, de mire
én belekerültem a vállalkozásba, ez már nagyrészt
eldöntött dolog volt. És aztán helyet kapott
még az egy-két új fordításnak a bírálata,
mint pl. a Tévedések vígjátéka.
Mikor ért véget a munka?
1955. szeptember 23-ai az utolsó bejegyzés.
A gyűjtemény 1955 novemberében meg is jelent.
Nem egyszerre ment a nyomdába, hanem kötetenként.
Akkor még az is probléma volt, hogy le kellett
gépelni az összes darabot, elolvasni, majd
újraolvasni. A régi írógépeken nem voltak
hosszú ékezetek, ezeket is végig ki kellett
javítgatni. Először elolvastuk mi, utána egy
kézirat-előkészítő, utána ment a nyomdába,
elolvasta egy korrektor, két korrektor, szóval
rettentő hosszú és bonyolult folyamat volt,
ennek ellenére aránylag jó minőségben jelentek
meg a kötetek. Közben a fordítókkal is tartani
kellett a kapcsolatot, korrektúrát kellett
küldeni nekik, esetenként sürgetni kellett
őket. Arra nem emlékszem, hogy a már nem élő
fordítók munkáját ki nézte át. Az biztos,
hogy Kéry László mindent elolvasott, és én
magam is mindent elolvastam. Emlékszem, hogy
1955 nyarán szinte minden nap egészen estig
bent maradtam a kiadóban, olyan őrületes munka
volt. De végül kihoztuk az anyagot. Képzelheti,
hogy igyekeztünk, ha nyáron még nem volt meg
a fordítás, és novemberre kijött a kész anyag.
Lábjegyzetbe tartozó anekdota, hogy amikor
a kiadás címnegyedívének korrektúrája az Új
Magyar Könyvkiadó igazgatója, az egykori moszkvai
emigráns, Rákos Ferenc elé került, haragosan
felelősségre vont, tudom-e, hogy kik a mi
nagy klasszikusaink – Arany, Vörösmarty, Petőfi
– tehát a fordítók felsorolásánál az ő nevüket
kiemelt szedéssel kell feltüntetni! Kétségbeesésemben
Devecseri Gáborhoz fordultam, aki akkor a
Néphadsereg őrnagya volt – Devecseri felöltötte
az egyenruhát, becsörtetett Rákoshoz, és „megvédte”
a többi fordítót (ő is köztük volt), és a
címnegyedívben végül minden fordító neve egyforma
betűnagysággal jelent meg.
|