| Szele
Bálint
„Minden
mű a saját kora gyümölcse.” Eörsi István az
újrafordítás buktatóiról és a magyar Shakespeare-ről
Interjú a Shakespeare-fordító
Eörsi Istvánnal (2005. február 18.)
Eörsi István
az 1980-as évek legismertebb Shakespeare-fordítója,
aki Vörösmarty Mihály fordításainak és a János
királynak a kivételével négy Shakespeare-klasszikust
fordított újra (Szentivánéji álom, Hamlet,
A vihar, Coriolanus). Ezen kívül elkészítette
az Othello új átültetését is. Nevéhez fűződik
az 1980-as évek Shakespeare-reneszánsza; a
megkopott, de a hatalom által elismert magyar
Shakespeare felújítására ő vállalkozott először.
Klasszikus fordítóinkat tisztelte, becsülte,
de ő is úgy látta, eljárt munkájuk felett
az idő. Mint mondja, „a tekintélytiszteleten
kívül szükség van arra is, hogy a tekintéllyel
szemben is kiharcoljuk magunknak a szabadságunkat.”
Interjúmban a műfordító dilemmáiról és elveiről
kérdeztem.
Az 1980-as
évek a magyar Shakespeare-fordítás fellendülését
hozta magával. Sokan az Ön nevéhez kötik ennek
a Shakespeare-reneszánsznak az elindulását.
Mely Shakespeare-drámákat fordította le és
mikor? Miért kezdett el Shakespeare-t fordítani?
Shakespeare-darabok szövegével akkor kezdtem
bajlódni, 1978-ban, amikor Kaposvárra kerültem
dramaturgnak. 1982-ig, amíg Aczél György politikai
okból el nem távolíttatott a színházból, a
szövegek döntő többsége átment a kezemen,
de ennek csak az én szöveg-példányaimban maradt
nyoma, mert ez nemcsak politikai, hanem szerzői
jogi szempontból is tilalmas cselekedet volt.
A Szeget szeggel (Mészöly Dezső) és a III.
Richárd (Vas István) magyar fordításait dramaturgi
munkakörömben sok helyen megváltoztattam.
E barkácsoló munka közben támadt bennem a
vágy arra, hogy kipróbáljam magam, mint Shakespeare-fordítót.
Igaz, korábban is, a 70-es évek elején, megpróbálkoztam
a szolnoki színház igazgatójának, Székely
Gábornak a felkérésére a Coriolanusszal, de
munkám túl irodalmira sikeredett – akkor még
nem dolgoztam színházban.
Mikor kezdődött igazi Shakespeare-fordítói
pályája?
Első Shakespeare-fordításom a Szentivánéji
álom, mely Ács János felkérésére és a kaposvári
színház számára készült 1980-ban. A prűd XIX.
században nem lehetett híven lefordítani ezt
a tébolyítóan erotikus reneszánsz tündérmesét,
és a különösképpen szemérmetes Arany János
különösképpen nem volt alkalmas erre a feladatra.
Remekelt egy zseniális tündérmesét, amely
közelebb áll a Csongor és Tündéhez, mint Shakespeare
alkotásához. A szerelmi happy end jelszava
a „Lovers, to bed” magyarul, Arany fordításában:
„Alunni, hívek” (Théseus monológja az ötödik
felvonásban) – ez önmagában is bizonyítja,
hogy ezt a darabot újra kellett fordítani.
Minthogy azonban Arany nyelvi zsenialitása
a mesteremberek-jelenetekben létrehozott egy
másik nyelvi szintet is, úgy döntöttem, hogy
ebből (és akkor persze már a darab többi részletéből
is) átveszem, ami pontos, és felülmúlhatatlan.
Így hát ezt a fordításomat átdolgozásként
adtam közzé.
Ezután következett az ominózus Hamlet-fordítás…
A Hamletet kétszer fordítottam le. Először
1983-ban Berlinben, Ascher Tamás felkérésére,
a kaposvári Csiky Gergely Színház számára.
Modern szöveget akartunk létrehozni, olyat,
amely akár farmerben is eljátszható. Arany
zseniális szövegének sok fordulata már nem
érthető első hallásra, ráadásul a Hamlet is
meglehetősen sok „illetlen” szójátékot, dalt,
fordulatot tartalmaz, amelyeket Arany – akárcsak
a német Schlegel, akinek fordítását bizonyíthatóan
használta – elhagyott. Modern és reneszánsz
szellemiségű szöveget akartam létrehozni,
de egyben meg akartam menteni Arany halhatatlan
szövegrészeit, telitalálatait. Az eredmény
színtiszta csőd volt: minthogy Arany fordítása
nemzeti műveltségünk része, nem a szereplők
konfliktusaira, hanem a két szöveg összeütközéseire
figyelt a néző. A kudarcba nem törődtem bele,
újra lefordítottam a darabot, és most már
csak egy-két elkerülhetetlen szójátékot és
megfogalmazást vettem át Aranytól. Ezt a fordítást,
amellyel elégedett vagyok, a temesvári Csiky
Gergely Színház játszotta el 2003-ban.
A vihar-t szintén Berlinben, és szintén a
kaposvári Csiky Gergely Színház számára fordítottam
le 1985-ben, Gazdag Gyula rendezői felkérésére.
Babits klasszikus fordítását költőinek találtam,
de igen drámaiatlannak, ezért vállaltam a
munkát. Megpróbáltam nagyobb hangsúlyt és
szemléletesebb formát adni a mese realitásának.
A Coriolanus szintén klasszikus Shakespeare-fordítás,
Petőfi tollából.
A Coriolanus tragédiája szintén 1985-ben készült,
Berlinben. Székely Gábor, most már mint a
Katona József Színház igazgatója kért fel
ismét a mű fordítására. Az előző fordítónak,
Petőfi Sándornak a megdöbbentő lángelméje
még most is kiragyog a szöveg prózai részeiből,
de a verses szövegrészek ma már a nézőtérről
nem élvezhetők. Én felvonásonként küldözgettem
fordításomat Pestre, de Székelynek elfogyott
a türelme, és a darab végét Brecht Coriolanus-átiratának
Vas István-féle fordításából kalapálta össze.
Kevert szöveget adtak elő. Az én teljes fordításom
még vár arra, hogy színpadra kerülhessen.
Az Othellót Ács János felkérésére 1988-ban
fordítottam le a kaposvári Csiky Gergely Színház
számára. Legfontosabb feladatomnak azt tekintettem,
hogy az állati szenvedély ne szépüljön meg
a szavak sodrában, hogy megőrizzem az angol
szöveg szennyezett sodrát, a legmagasabb költői
szinten megvalósuló csúnyaságát.
Minden Shakespeare-fordító akarva-akaratlanul
egy portrén dolgozik – mondta Mészöly Dezső.
Milyen az ön Shakespeare-képe? Színpadi szerzőként
vagy költőként tekint Shakespeare-re?
Shakespeare írt vagy húsz világraszóló
színpadi művet, mely óriási költői kvalitásról
tanúskodik, és írt egy nagy sereg szonettet,
amelyek zseniális lírai költemények, tele
drámai feszültséggel.
A magyar Shakespeare-fordítás több,
mint kétszáz éves. Egyetlen magyar Shakespeare-fordító
sem vonhatja ki magát a Magyarországon kialakult
Shakespeare-irodalom hatása alól. Ön mit gondol
elődei munkájáról? Hogyan viszonyul hozzájuk?
Kit tekint példaképének?
Mi, későbbi műfordítók, Vörösmartynak
és Aranynak köszönhetjük legfőbb kincsünket:
a magyar jambust. „Hová lépsz most, gondold
meg, ó tudós”: az ereszkedő hangsúlyú magyar
nyelv magától értetődő természetességgel válik
a sor végére emelkedővé, jambikussá. Ez az
egyetlen módszer, amelytől a jambus magyarul
is természetessé válik. A huszadik században
e verselő technika legnagyobb mestere a látszólag
provokatívan hanyag Szabó Lőrinc, a XX. század
legnagyobb Shakespeare-fordítója. A jambust
tovább „rontotta”, vagyis tovább közelítette
a beszélt magyar nyelvhez, kerülte a fennkölt
pátosz minden formáját (ahogy Shakespeare
is kerülte), és a „szépség” helyett elsősorban
érzékletességre törekedett. Legfeljebb azt
bírálnám benne, hogy olykor provokatívan cinikus
megfogalmazásokban, Shakespeare-től idegen
vállrándításokban lelte örömét.
1983-ban egy emlékezetes vita alakult
ki Hamlet-fordítása kapcsán. Elődei munkáját
felhasználja fordításaiban? „Saját” fordításaiban
mit (nem) vesz át elődeitől?
1983 márciusától nem voltam Magyarországon.
Arra emlékszem, nevek említése nélkül, hogy
néhányan lehazaárulóztak, amiért Arany után
le mertem fordítani a Hamletet. Mintha megsemmisíthetnék
egyetlen sort is Arany munkájából! Hazug politikai
rendszerekben a tekintélytisztelet formális
és hamis. Nálam jobban senki sem ismerheti
el Arany fordítói érdemeit. De hát minden
mű, a legzseniálisabb is, a saját kora gyümölcse.
A tekintélytiszteleten kívül szükség van arra
is, hogy a tekintéllyel szemben is kiharcoljuk
magunknak a szabadságunkat.
Ön színházi vagy költői szöveget fordít?
Archaizál vagy modernizál? Egy helyütt az
írta: „a színésznek és a nézőnek egyaránt
esélyt kell adni arra, hogy a darabok ős-eredeti
modernségét élvezhessék.” Ez mit jelent?
Meg kell őrizni a darabok metafora-kincsének
lényegét, mert a metaforában benne rejlik
a történelmi idő. Másrészt minden nagy színmű
modern volt születésekor, és lényegében őrzi
is ezt a modernségét. A kicsinyes hűség oltárán
nem áldozhatjuk fel ezt. Hamlet apjának szelleme
az ábrázolt kor hiedelemvilágát idézi fel.
De tapasztalataink megbízhatóságán kotló kételyünk
ma is égetően aktuális. Ezt nevezem őseredeti
modernségnek.
Munkája során mennyire támaszkodik
a színházi emberekre? Mészöly Dezső maga is
színházi ember. Nádasdy Ádám említette, hogy
neki a munkája során szüksége van a folyamatos
visszajelzésre. Ön a színházakkal együttműködve,
vagy egészen egyedül fordít?
Én magam is színházi ember vagyok,
így hát színházi ember nélkül nem készülhet
el egyetlen színpadi fordításom sem.
Ez a legtakarékosabb megoldás. Milyen
„segédeszközöket” vesz igénybe?
Segédeszközökre minden Shakespeare-fordítónak
szüksége van. Szótárakat, olykor lexikonokat
használok, és minden esetben a New Arden Edition-ből
dolgozom, amely kritikai kiadás, az összes
darab összes vagy csaknem összes dilemmáját,
szövegértelmezését tartalmazza.
Önnek mennyire fontos a formai hűség?
A sort, a strófát, és a drámavers más elemeit
mennyire tartja tiszteletben? Mennyire ragaszkodik
az ötös jambushoz?
Válaszom rövid lesz: igyekszem formahűen
fordítani. Ebben minden benne van.
Azt írta: a túlzott lirizálás túlterheli
a szöveget, míg „a lirizálás nélküli szabadosság
közhelyszerű prózaisághoz vezet.” Hogyan birkózik
meg ezzel?
Ítéljék meg ezt fordításaim hallgatói és olvasói.
Milyen fogásokat alkalmaz a szöveg
átpoetizálására? Hogyan érezteti, hogy a vers
vers, nem pedig próza? A sort, a mondatot,
vagy valamelyik nagyobb egységet tekinti alapegységnek?
Nem kell azt „éreztetni.” Nem célom,
hogy átpoetizáljak bármit is. Ami költői,
azt igyekszem költőien visszaadni. A vers
vers-mivoltát úgy érzékeltetem, hogy verset
hozok létre. Az alapegység számomra nem a
sor, vagy a mondat, hanem valamely gondolat
vagy érzés, bármekkora helyet foglal is el.
A soráthajlást is szívesen alkalmazom, ha
az eredeti szöveg is szívesen alkalmazza.
Egyenes válasz. A rímelt részek fordításakor
milyen elveket követ?
Semmilyeneket. A rímeket rímekkel adom vissza.
Ha nem akarnak sikerülni, akkor viszont öngyilkossági
gondolatok kísértgetnek.
Shakespeare-nél fontosak a nyelvi
játékok, a szójátékok. Ön hogyan fordítja
ezeket? A humoros részek fordításakor mire
figyel különösképpen?
Törekszem a szójátékok visszaadására. Persze
nem görcsösen. Úgy fordítom őket, ahogy sikerülnek,
nem feltétlenül az első próbálkozásra. A humoros
részek fordításakor a poénra koncentrálok.
Nehéz, homályos részeknél magyarázó
fordítást ad, vagy meghagyja a szöveg homályát?
Saját értelmezésemet próbálom magyarul megfogalmazni.
És hogyan viszonyul az erotikus, szexuális
tartalmú részekhez? Tompítja őket, vagy szókimondóan
fordít?
Szókimondóan fordítok, és lehetőleg szellemesen,
ahogy Shakespeare sem disznólkodik, hanem
játszik.
A műfordítás – a vele járó elismerés
mellett – örömöt is adhat. Volt-e olyan karakter
vagy jelenet, akit vagy amit különösen jó
volt fordítani?
Ha az ember belebonyolódik egy számára
kedves Shakespeare-darab fordításába, akkor
mámoros állapotba kerül. Olyan kihívásokkal
akad dolga, például a Hamlet-monológokkal,
Othello és Iago valamennyi dialógusával vagy
Coriolanus igazságos és mégis szörnyűséges
sértettségével (és folytathatnám a példákat,
akármeddig), hogy a fordítón, ha komolyan
veszi munkáját, eluralkodik az érzés: sokkal
jobbnak kell lennie, mint amilyen lehet, hogy
megközelítse az eredeti szöveg színvonalát.
A vágy és eltökéltség, hogy túllépjünk saját
korlátozottságunkon, sokszor valóban csodát
tesz. Tudom, szerénytelenségnek hangzik, de
olykor alig hittem el, hogy én hoztam létre
a magyar szöveget, amely jobb annál, mint
amit én létre tudok hozni. Nem szívesen hozok
fel példákat, de azért megemlítem Hamlet nagymonológját,
vagy Ophélia őrült dalait, továbbá Prospero
és Ariel jeleneteit és az Othello megőrüléséhez
vezető Othello–Iago-dialógusokat. De a példák
önkényesek, ha most újra elolvasnám fordításaimat,
talán más részleteket emelnék ki belőlük.
Sok fordító panaszkodik, hogy remekbe
sikerült szövegüket a színházak megkurtítják,
átalakítják. Tudomása szerint az ön fordításaiból
húztak-e a színházak? Ha igen, mivel indokolták?
Bizonyos darabokból húzni kell, mert
mai fogalmaink szerint hosszúak – ilyen a
Hamlet is. Nekem szerencsém volt a rendezőkkel;
csak annyit húztak, amennyi feltétlenül szükséges
volt.
A hivatalos Shakespeare-kánonban gyakorlatilag
a mai napig az 1955-ös Shakespeare-kiadás
szövegei vannak érvényben. Az Ön vagy Nádasdy
Ádám színházi fordításai egyelőre nem részei
az „irodalmi” Shakespeare-kánonnak. Mit gondol,
mi lesz fordításainak sorsa a jövőben?
Meg fogják kapni azt az elismerést,
amit megérdemelnek. De hogy mennyi elismerést
érdemelnek, azt nem tudhatom, mert keveset
játszották őket, és hiányzik még a távlat.
Ha választhatna, melyik darabot fordítaná
még szívesen?
A II. Richárdot.
|