Kodolányi János University of Applied Sciences - International Week
Főiskoláról | Helyszínek | Oktatás | Szervezeti egységek | Tanszékek | Tudományos élet | Kiadványaink | Szolgáltatások | Főiskolai élet | Aktuális
Keresés
OK
életrajzban is
publikációkban is
 
+36 22 543 342
www.kodolanyi.hu

Phone: +36 22 543 377
Fax: +36 22 543 391
www.kodolanyi.hu
Név:
E-mail:
Név:
E-mail:




Dr. Heltai Pál

Dr. Heltai Pál Pozíció:
  • Angol Nyelv és Irodalom Tanszék: egyetemi docens

Elérhetőségek:
e-mail cím:
Önéletrajz:

Képzettség:

  • 1962-1967 Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest, BTK, orosz-angol szakos középiskolai tanári diploma. Száma: 529/1967
  • 1975 ELTE Fordító- és Tolmácsképző csoport, okleveles szakfordító és tolmács (angol). Oklevél száma: IV-4/1975.
  • 1980 dr. univ. ELTE Bölcsészettudományi Kar. Minősítése: summa cum laude. Száma: 34/1979-80
  • 1992 A nyelvtudomány kandidátusa (nyelvészet), 1992, MTA. 19.817
  • 2002 Habilitált egyetemi docens (alkalmazott nyelvészet), 2002, Pécsi Tudományegyetem.
  • 2002-2005 Széchenyi István Ösztöndíj.

Nyelvismeret:

  • angol és orosz: felsőfok (diploma alapján)
  • német: középfok (állami nyelvvizsga-bizonyítvány száma: 080/1973, ELTE Idegennyelvi Továbbképző Központ, Budapest. Száma: 080/1973
  • román: középfokú szint, bizonyítvány nincs

Munkahelyek, beosztások:

  • 1967-1983 nyelvtanár, GATE Idegennyelvi Lektorátus, Gödöllő
  • 1983-1991 egyetemi adjunktus, ELTE ITK, Budapest. 1988-1991 mb. igazgatóhelyettes, az Állami Nyelvvizsga Bizottság alelnöke
  • 1991-1992 főiskolai docens, ELTE TFK Angol Tanszék, Budapest
  • 1992-2006 főiskolai tanár, 2003-ig ELTE TFK Angol Tanszék, Budapest, 2003-tól ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet, Budapest, 1992-1999 tanszékvezető
  • 1997-1998 egyetemi docens, lektorátusvezető, GATE GTK Idegennyelvi Lektorátus
  • 1999-2005 egyetemi docens, intézetigazgató, GATE/SZIE GTK Nyelvi Intézet
  • 2006 egyetemi docens, docentúravezető, SZIE GTK Humántudományi, Nyelvi és Tanárképző Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Nyelvoktatási Docentúra
  • 2006-2010 egyetemi docens, Pannon Egyetem, Veszprém, Bölcsészettudományi Kar Angol-Amerikai Intézet

5. Oktatói tevékenység:

  • 1967-1983: általános ás szaknyelvoktatás, szakfordítóképzés
  • 1983-1991: általános nyelvoktatás, vizsgafelkészítés, nyelvvizsgáztatás, szakfordítóképzés
  • 1991- tanárképzés és (szak)fordítóképzés
  • 1995- doktori képzés (ELTE Nyelvpedagógiai Doktori Program, VE Nyelvpedagógiai Doktori Program, ELTE Fordítástudományi Doktori Program)

Jelenleg oktatott tárgyak:

bevezetés a nyelvészetbe, fonetika, szintaxis, lexikológia, terminológia, pragmatika, személyközi kommunikáció, fordításelmélet, angol-magyar és magyar angol fordítástechnika, alkalmazott nyelvészet, szókincselsajátítás, az angol nyelv interdiszciplináris megközelítésben, a kommunikáció relevanciaelméleti megközelítése, fordítás és kontrasztív nyelvészet, a fordítás lexikai kérdései, szótártani tanulmányok

Oktatásfejlesztési tevékenység:

Az ELTE TFK Angol tanszékén "Alkalmazott nyelvészet" c. tantárgy tematikájának kidolgozása és a tantárgy bevezetése, társszerzővel elektronikus szöveggyűjtemény összeállítása (1991); alapító tag az ELTE és a VE Nyelvpedagógiai Doktori programjában; a „Szókincselsajátítás" c. doktori program kidolgozása, oktatása (1993); az ELTE TFK Angol Tanszékén "Fordítási specializáció" bevezetése (1997); az ELTE TFK Angol Tanszékén tanártovábbképző program kidolgozása és akkreditáltatása (1999); részvétel a SZIE "Zöld Út" szakmai nyelvvizsga kidolgozásában és akkreditáltatásában (2001); szakfordítói szak létesítési beadványának kidolgozása, benyújtása (2001); „A fordítás lexikai kérdései" és a „Fordítás és kontrasztív nyelvészet" c. doktori kurzus kidolgozása, oktatása (2003); a lexikológia, terminológia, pragmatika, személyközi kommunikáció, fordításelmélet, szókincs-elsajátítás, az angol nyelv interdiszciplináris megközelítésben, és a kommunikáció relevanciaelméleti megközelítése c. tantárgyak kidolgozása a Pannon Egyetem anglisztikai mesterszakjának akkreditációjához

Kutatói tevékenység:

Kutatási témák

  • szókincselsajátítás, angol-magyar lexikai kontrasztok
  • szaknyelv, terminológia, szakfordítás, szakfordításoktatás
  • fordításelmélet

Pályázatok:

  • 1991-1994, 1995 - 1998, 1999-2002: OTKA (A tanár szerepe az idegennyelv-tanításban, Medgyes Péterrel és Dörnyei Zoltánnal)
  • 1993: Pro Renovanda alapítvány (Alkalmazott nyelvészeti szöveggyűjtemény írására, 200.000 forint)
  • 1997. Felsőoktatási Programfinanszírozási Pályázat (Fordítási és kommunikációs specializáció az angoltanár-képzésben, 700.000 forint)
  • 1999. Pro Renovanda alapítvány (Egyéni tanulást segítő számítógépes szaknyelvi szövegbázis kifejlesztése, 500.000 forint).
  • 2002. Felsőoktatási Szaknyelvi Pályázat (témavezető): Szaknyelvoktatás és szakfordítóképzés multimédiás támogatása
  • 2003. Világ_Nyelv pályázat: A szakképzés és a nyelvoktatás integrálása a SZIE gödöllői karain
  • 2002-2005 Széchenyi István ösztöndíj
  • 2004-2007. OTKA-pályázat (témavezető): Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken, 3.6000.000 forint

Szakmai és tudományos közéleti tevékenység:

Tagja vagyok az alábbi szakmai szervezeteknek:

  • Euralex (Európai Lexikográfiai Társaság)
  • EST (Európai Fordítási Társaság)
  • Magyar Nyelvtudományi Társaság
  • Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete
  • Modern Filológiai Társaság

További szakmai közéleti tevékenység:

  • 1993-1996: az angol közös érettségi-felvételi tesztet kidolgozó bizottság tagja, 1996-ban elnöke
  • 1994- : az MTA Fordításelméleti Bizottságának titkára
  • 1996: az MKM nyelvvizsga-jogszabály módosításáról tanácskozó Ad-Hoc Bizottság tagja
  • 1996: a Magyar Akkreditációs Bizottság felkérésére látogató bizottsági tag a BDTF akkreditácójában
  • 1996: a II. Transferre Necesse Est konferencia szervezőbizottsági tag
  • 1997-1998: szerkesztőbizottsági tag az Országh-féle angol-magyar nagyszótár átdolgozott kiadásának munkálataiban
  • 1998-1999: A Nyelvvizsgát Akkreditáló Testület tagja
  • 1999- : az Across Languages and Cultures c. folyóirat szerkesztőbizottsági tagja
  • 1999- A Testing Matters, illetve Nyelvi Mérce c. folyóirat konzulense
  • 2000- A MANYE (Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Egyesület) választmányának tagja
  • 2002- A Lingua Porta szaknyelvi periodika szerkesztőbizottsági tagja
  • 2001-2009 Az MTA Szótártudományi Munkabizottságának tagja
  • 2006: A MANYE XVI. kongresszusának szervezőbizottsági elnöke

Jelentõsebb külföldi tanulmányutak:

  • 1990 Anglia, University of Lancaster, Department of Linguistics (Soros-ösztöndíj az olvasási készség tesztelésének tanulmányozására)
  • Vendégoktatói meghívások: 2003-2009: tömbösített fordítástudományi kurzus a Sapientia Egyetem meghívására Kolozsváron

Kitüntetések:

  • Rektori dícséret, GATE 1976
  • Trefort Ágoston emléklap, ELTE, 1995
  • Pro Universitate érem, ELTE, 2000
  • Brassai Sámuel érem, MANYE, 2007

Publikációk:

  • 1. Angol szaknyelvi jegyzet haladók részére. Agrártudományi Egyetem Gépészmérnöki Kar, Gödöllõ, 1976.
  • 2. Angol jegyzet az Agrártudományi Egyetem kezdő csoportjai számára. Agrártudományi Egyetem Mezõgazdasági Gépészmérnöki Kar, Gödöllõ, 1977.
  • 3. Magyar-angol közoktatási szótár. FPK, Budapest, 1978.
  • 4. Szakszövegoktatás és fordítás. Alkalmazott nyelvtan és nyelvoktatás (szerk. Hell Gy.), BME Nyelvi Intézet, Budapest. 1980.
  • 5. Kossuth Lajos és az angol nyelv. Mezőgazdasági Mérnök, 1981. III.2.
  • 6. Poliszémia a terminológiában. Magyar Nyelvőr 105, 451-464, 1981.
  • 7. Some Aspects of the Development of English Agricultural Terminology. In: On the Development of English (ed. S. Rot), Department of English, L. Eötvös University, Budapest, 35-57, 1981.
  • 8. The Importance of Hierarchical Lexical Relations for the Learner. In: Studies in English and American (É. Stephanides, ed.) 5, Eötvös University, Budapest, 1982.
  • 9. Angol-magyar fordítástechnika. Az ATE szakfordító csoportjai számára. Agrártudományi Egyetem, Gödöllő, 1983.
  • 10. Angol-magyar fordítástechnika agrárszakfordítók számára. Fordításelméleti füzetek (szerk. Klaudy K.) 1, Budapest, 113-119, 1983.
  • 11. The Relationship Between General and Scientific Vocabulary. Euralex Bulletin 2, 2, 1985.
  • 12. A szemléltetés lehetőségei a szaknyelvi szókincs oktatásában. Az idegennyelvi valóság szemléltetése, TIT, Budapest, 1985.
  • 13. Motivation in English and Hungarian Weed Names. In: English in Function (Ed. S. Rot), Volume IV, ELTE Budapest, 63-71, 1986.
  • 14. Motivation in English and Hungarian and its Effect on Vocabulary Learning. Annales Universitatis Scientiarium Budapestinensis, Sectio Linguistica XVIII, Budapest, 1987.
  • 15. Szakkifejezések fordítása angolról magyarra és magyarról angolra. Fordításelméleti füzetek (szerk. Klaudy K.) 5, pp. 5-10, Budapest, 1987.
  • 16. Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries. International Journal of Lexicography 1, 1, 32-40, 1988.
  • 17. Angol nyelvvizsgadolgozatok lexikai hibái. Fordításelméleti füzetek (szerk. Klaudy K.) 5, Budapest, 1988.
  • 18. Teaching Vocabulary by Oral Translation. English Language Teaching Journal 43, 4, 288- 293, 1989.
  • 19. Adjective-Noun Collocations in English and Hungarian. Annales Universitatis Scientiarium Budapestinensis, Sectio Linguistica XX, 93-158, Budapest, 1989.
  • 20. Heltai, P. and L. Pordány: Lexical Interference in Compound Words. Annales Universitatis Scientiarium Budapestinensis, Sectio Linguistica XX, 159-178, Budapest, 1989.
  • 21. Elméretett ... Hozzászólás Dörnyei Zoltán és N.Tóth Zsuzsa "Megméretett - A magyar állami nyelvvizsgarendszer áttekintése" c. cikkéhez. Pedagógiai Szemle XXXIV/1, 1989. január, 63-76, 1989.
  • 22. Utolsókból elsők? Hitel, 2. évf. 23. sz., 50-51, 1989.
  • 23. Heltai Pál - Juhász Gyula: Miről, hogyan beszélgessünk az állami nyelvvizsgán? A Nyelvvizsga Híradó különszáma, ITK, Budapest, 1989.
  • 24. Hierarchical Lexical Relations in English and Hungarian. Budalex '88 Proceedings, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990. pp. 32-40.
  • 25. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Elektrokoop, Budapest, 1990.
  • 26. Angol-magyar lexikai kontrasztok. Kandidátusi disszertáció, Budapest, 1991.
  • 27. Nyelvvizsgák Angliában. Köznevelés, XLIII. 9, 1991. március 8.
  • 28. Nyelvvizsgák Angliában. Budapest, Módszertani füzetek (szerk. Szabados Márta), I. évf. 2.sz, pp. 15-20, 1991.
  • 29. Lexical equivalence on the collocational level. Zbornik posvetovanja prevajelcev Delovne Alpe-Jadran, Portoroz, 8-10 oktober, pp. 27-32, 1992
  • 30. Teemant, Z. Varga and Heltai, P.: Hungary's Nationwide Needs Analysis of Vocationally-Oriented Foreign Language Teaching: Student, Teacher and Business Community Perspectives. Ministry of Culture and Education, Budapest, Hungary, 1993.
  • 31. The use of LSP in teacher training. Proceedings of the 1993 LSP Symposium, Vol. I. pp. 623-629, Bergen.
  • 32. Teaching Abstract Vocabulary. IATEFL Hungary Newsletter, No.3, October 1993., p. 10.
  • 33. Heltai, P. és Pinczés É. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Budapest, Druck, 1993.
  • 34. State and event in English and Hungarian. In: Deák, A. (ed.): College Studies in English and American, Vol. 1, Department of English, Teacher Training College, ELTE, Budapest, 67-80, 1994.
  • 35. Lexical equivalence on the collocational level. Transferre necesse est, pp. 211-216, Szombathely, 1994.
  • 36. Az állami nyelvvizsga perspektíváiról. Magyar Felsőoktatás, IV. 3. 1994. március.11-12.
  • 37. Heltai, P. - Ötvösné Vadnai M.: A szaknyelvi szókincs oktatása. In: Annus, G., Bárdos, J. és Lengyel, Zs. (szerk).: A II. Magyar Alkalmazott nyelvészeti Konferencia elõadásai. Veszprém, Egyetemi Kiadó 1994, 141-144.
  • 38. Hungary's Nationwide Needs Analysis: evaluation of the project. In: Languages for Special Purposes. Proceedings of the 1994 LSP Conference, pp. 301-304, Budapest, W. Scott and S. Mühlhaus, eds. CiLT, Kingston.
  • 39. Fordíthatjuk -e Richard Coeur-de-Lion-t Hóditó Vilmosnak? Iskolakultúra, 16-18, 62-85, 1995.
  • 40. Lexical Contrasts in Learners' Translations. In Translation Studies in Hungary (K. Klaudy, J. Lambert and A. Sohár, eds.), Budapest, Scholastica, 71-82, 1996.
  • 41. Literature with a difference. Novelty, 3, 2, 1996.
  • 42. That infamous school-leaving/entrance test. Novelty 3, 3, pp. 52-59, 1996.
  • 43. Teaching Abstract Subtechnical Vocabulary. Cuadernos de Filologia Inglesa, Murcia, 1996.
  • 44. A Világbank/British Council és a Goethe Intézet jelentéséről. Testing Matters, Vol. 1/1, 1-8, 1997.
  • 45. Using translation for testing reading comprehension. In: Kétnyelvűség a vizsgáztatásban. Az 1997. május 30-31-én megtartott jubileumi konferencia elõadásai (Kiss Gy., ed.). ELTE ITK, Budapest, 82-91. 1997.
  • 46. Egy kis botanika - nyelvészeknek. Édes anyanyelvünk, XIX. 5, 11. o., 1997.
  • 47. Heltai Pál - Nagy Róbert: Nyelvművelés Angliában és Amerikában: a Plain English Campaign. Magyar Nyelvőr, 121. évf. 4. szám, 396-409. 1997.
  • 48. Minimal translation. A 2. Transferre Necesse Est konferencia előadásai (K. Klaudy and J. Kohn, eds.), pp. 173-181. Budapest, Scholastica, 1997.
  • 49. Mark Twain: The 1,000,000-pound banknote. Three stories.- Az Egymillió fontos bankjegy. Három elbeszélés. Kétnyelvű olvasmányok. Válogatta és a jegyzeteket írta Heltai Pál. Budapest, Corvina., 1997.
  • 50. Minimális fordítás. Fordítástudomány, 1999. I. évf. 2. szám, 22-32.
  • 51. "Államilag elismert nyelvvizsgák akkreditációjának kézikönyve". Professzorok Háza, Budapest, 1999. (8 társszerzővel)
  • 52. Evaluation of Technical Translations.. Traduction - Transition. Actes du XVe congrés mondial de la Fédération Internationale des traducteurs (FIT), Mons (B), 6-10 aout 1999, Volume 1, 169-174, 1999.
  • 53. The 15th FIT World Congress. University of Mons/Hainaut, 6-10 August, 1999. Across Languages and Cultures, 1 (1), 114-119, 2000.
  • 54. Translating Official Texts. In: Szaknyelvoktatás és szakfordítás Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból (szerk. Dróth J.), 34-49, Szent István Egyetem, Gödöllő, 2000.
  • 55. Fordítás az angol nyelvvizsgán. (Átdolgozott kiadás.) Holnap Kiadó, Budapest, 2001.
  • 56. User-friendliness: next to godliness? Review of Lázár A. Péter -Varga György: Angol-magyar szótár. Budapest, Aquila Kiadó, Budapest, 2000 and Varga György - Lázár A. Péter: Magyar-angol szótár. Budapest, Aquila Kiadó, Budapest, 2000. Novelty, 8, 1, 54-65, 2001.
  • 57. Communicative language tests, authenticity and the mother tongue. Novelty, 8, 2, 4-21, 2001.
  • 58. A graduális fordítóképzés lehetőségei. In: Szaknyelvoktatás és szakfordítás 2. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból (szerk. Dróth J.), 36-45, Szent István Egyetem, Gödöllő, 2001.
  • 59. Iskolai tantárgy-e az idegen nyelv? Nyelvi Mérce, I évfolyam 1-2. sz. 13-19, 2001.
  • 60. Szókincs és fordítás. SZIE, Gödöllő, 2001, 224 oldal. (Habilitációs könyv).
  • 61. Claims, Changes and Challenges. EST Congress 2001. Across Languages and Cultures, Vol., 2002.
  • 62. Rutin és kreativitás a szakfordításban. Alkalmazott Nyelvtudomány, II/1, 19-40, 2002.
  • 63. Magyar-angol fordítástechnika. A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. (Fóris Ágota, Kárpáti Eszter, Szűcs Tibor, szerk.) Lingua Franca Csoport, Pécs 2002, 464-469, 2002.
  • 64. A kontrasztív nyelvészet a fordítás oktatásában. Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.), pp. 42-50. Debrecen, DE ATC. 2002.
  • 65. Sectoral Translator Training in Hungary. In: Szaknyelvoktatás és szakfordítás 3. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból (szerk. Dróth J.), 10-22, Szent István Egyetem, Gödöllő, 2002.
  • 66. Szakfordítás és irodalmi fordítás. In: Szaknyelvoktatás és szakfordítás 3. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból (szerk. Dróth J.), 43-57, Szent István Egyetem, Gödöllő, 2002.
  • 67. Heltai Pál - Juhász Gabriella: A névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol fordításokban. Fordítástudomány, 2002. IV. évf. 2. szám, 46-62.
  • 68. Similarities and Differences Between Monolingual Communication and Translation. In: László I. Komlósi, Peter Hotlosser and Michiel Leezenberg (eds.): Communication and Culture: Argumentative, Cognitive and Linguistic Perspectives. Amsterdam: Sic Sat, 2003, pp. 43-52.
  • 69. Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban. Debrecen. Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.). Debrecen, DE ATC. 2003, 173-198.
  • 70. Szellemes franciák, pontos németek. (A nemzeti sztereotípiák kérdéseiről.) In: Szaknyelvoktatás és szakfordítás 3. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból (szerk. Dróth J.), 2003, Szent István Egyetem, Gödöllõ, 7-34.
  • 71. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures, 4, 2, 2003, 145-185.
  • 72. Intralingual and interlingual translation. In: Lengyel, Zs. and Navracsics, J. (eds.): 5. Pszicholingvisztikai Nyári Egyetem (Proceedings of the 5th Psycholinguistics Summer School, Balatonalmádi.) Special edition/Jubileumi Kötet, Veszprém: VE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. (Compact disk, ISBN 963-9495-08-5), 2003.
  • 73. Heltai, P. and Ötvösné Vadnay, M. Dear Sir, Could you evaluate this letter for purpose achieved? Novelty 11, 1, 19-35. 2004.
  • 74. Ready-made language and translation. In: Hansen, G., Malmkjaer, K. and Gile, D. (eds) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Benjamins Translation Library 50. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 51-71. 2004.
  • 75. Mitől fordítás a fordítás? Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.). Debrecen, DE ATC. 2004, 203-216.
  • 76. Terminus és köznyelvi szó. In: Szaknyelvoktatás és szakfordítás 5. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból (szerk. Dróth J.), Szent István Egyetem, Gödöllő, 25-45. 2004.
  • 77. Angol műszaki szaknyelv. (Jegyzet) Szerk.: Heltai Pál. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2004.
  • 78. Review of Translation Universals Do they exist? Edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2004, Benjamins Translation Library, Volume 48. Across Languages and Cultures, 5:2, 275-280.
  • 79. A fordítás és a nyelvi norma I. Magyar Nyelvőr, 128. évfolyam 2004. október-december 4. szám 407-434. 2004.
  • 80. A fordítás és a nyelvi norma II. Magyar Nyelvőr, 129. évfolyam 2005. január-március 1. szám, 30-58. 2005.
  • 81. A fordítás és a nyelvi norma III. Magyar Nyelvőr, 129. évfolyam április- június 2. szám, 165-172. 2005.
  • 82. Gondolatok a társasnyelvészet és a fordítástudomány viszonyáról. Fordítástudomány VII: 1, 55-59. 2005.
  • 83. Terpeszkedő szerkezetek a szakfordításban. Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.). Debrecen, DE ATC. 2005, 55-62. 2005.
  • 84. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K. and Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45-74. 2005.
  • 85. Review of Maeve Olohan: Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. 2004, 220 pp. ISBN 0-415-26885. Across Languages and Cultures, 6, 2: 267-272. 2005.
  • 86. Heltai Pál - Gósy Mária: A terpeszkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr 129. 4. szám (2005. október-december), 473-487.
  • 87. Heltai Pál - Gósy Mária: Analytical constructions with deverbal nouns and delexical verbs in comprehension. In: Lengyel Zs. és Navracsics J. szerk. VIII. Pszicholingvisztikai Egyetem Nyári válogatott előadások. Veszprémi Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. (Compact disk, ISBN 963 9495 79 4) 2005.
  • 88. Translation and bilingual communication. In: Lengyel Zs. és Navracsics J. szerk. VIII. Pszicholingvisztikai Egyetem Nyári válogatott előadások. Veszprémi Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. (Compact disk, ISBN 963 9495 79 4) 2005.
  • 89. Szakfordítóképzés a lineáris képzés viszonyai között. 2006. Fordítók és tolmácsok őszi konferenciája, 2005 szepteber 30. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 40-44. 2006.
  • 90. Review of Łukasz Bogucki: A Relevance Framework for Constraints of Cinema Subtitling. 2006. Across Languages and Cultures, 7: 1, 141-145.
  • 91. Heltai, Pál: Conference report: Interpreting for Relevance: Discourse and Translation. Kazimierz Dolny, 12-14 June 2006. Across Languages and Cultures, 7, 2:
  • 92. Interpreting for Relevance: Discourse and Translation. Kazimierz Dolny, 12-14 June 2006. (Konferencia-beszámoló.) Fordítástudomány,
  • 93. Szakmai kommunikáció és szaknyelv. Porta Lingua: Utak és perspektívák a hazai szaknyelvoktatásban és -kutatásban. (Feketéné Silye Magdolna, szerk.). Debrecen, DE ATC. 2006, 37-42. 2006.
  • 94. Explicitation and Ellipsis. In: Judith Muráth - Ágnes Oláh-Hubai (Hrs.) Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. Praesens Verlag: Wien, pp. 113-123. 2007.
  • 95. (Heltai P., szerk.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Gödöllő, 2006. április 10-12. MANYE - Szent István Egyetem, Pécs-Gödöllő, 3/2. kötet. 1-1289. 2007.
  • 96. Ekvivalencia és kulturálisan kötött kifejezések a fordításban. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Gödöllő, 2006. április 10-12. MANYE - Szent István Egyetem, Pécs-Gödöllő, 3/2. kötet. 643-653. 2007.
  • 97. Párhuzamos szaknyelvi korpusz munkálatai a Szent István Egyetemen. Feketéné Silye Magdolna (szerk.) Porta Lingua. Debrecen, DE ATC, 285-293. 2007.
  • 98. Review of Xosé Rosales Sequeiros: Effects of Pragmatic Interpretation on Translation. Communicative Gaps and Textual Discrepancies. Across Languages and Cultures, 8 (2), 261-274. 2007.
  • 99. Ellipsis in English and Hungarian. In: Andor, J., Hollósy, B., Laczkó, T. and Pelyvás, P. (eds).When grammar minds language and literature. Festschrift for prof. Béla Korponay on the occasion of his 80th birthday. Debrecen: University of Debrecen. 177-196. 2008.
  • 100. Kollokációk a szakfordításban. In: Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. A XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Siófok, 2007. április 19-21. MANYE - Kodolányi János Főiskola, Pécs-Székesfehérvár, 4/1. kötet. 101-110. 2008.
  • 101. "Why Translation Studies matters" - 5th EST Congress, Ljubljana, Slovenia, 3-5 September 2007. (Conference report). Across Languages and Cultures, 9: (1), 123-130.
  • 102. Lexikai átváltási műveletek irodalmi és szakfordításban. Fordítástudomány 10: 1, 5-17. 2008.
  • 103. Domonkosi Á. - Lanstyák I. - Posgay I. (szerk.): Műhelytanulmányok a nyelvművelésről. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 71. Gramma Nyelvi Iroda - Tinta Könyvkiadó, Dunaszerdahely - Budapest, 2007, 297 l. (Recenzió) Magyar Nyelv CIV. évf. 2008, 2. sz. 224-233.
  • 104. The Performance of Relevance Theory in Translation Studies. In: Wałaszewska, E., Kisielewska-Krysiuk, M., Korzeniowska, A. and Grzegorzewska. M. (eds) Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 156-170. 2008.
  • 105. Explicitation, Redundancy, Ellipsis, Processing and Translation. In: Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Lodz Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held in Lodz, September 2005. Maastricht: Zuyd, University, Maastricht School of International Communication, Department of Translation and Interpreting. 245-254. 2008.
  • 106. Kollokációk a fordításban. In: Bárczi Zs. - Vančone Kremmer Ildikó (szerk.): Fordítás - Nyelv - Irodalom - Társadalom. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem Középeurópai Tanulmányok Kara. 7-18. 2008.
  • 107. Kulturálisan kötött kifejezések visszafordítása az Under the Frog c. regényben. Fordítástudomány 10: 2, 61-75. 2008.
  • 108. Review of Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde (eds) The Study of Language and Translation. Across 2009. 1. 149-154.
  • 109. Fordítás, relevancia, feldolgozás. Modern Nyelvoktatás, XV. évfolyam 1-2. szám, 13-28. 2009.
  • 110. Fordítás, relevancia, feldolgozás. In: Nádor O. (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. 5/1. kötet. Balassi Intézet, Budapest, 2008. április 3-5. MANYE - Balassi Intézet, Budapest. 27-53. 2009.
  • 111. Minőségi szintek a fordításban. Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája (2008. szeptember 26.) Előadások szövege. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest, 2009, 53-66.
  • 112. Explicitációs műveletek különböző szakszövegekben. Feketéné Silye Magdolna (szerk.) Porta Lingua-2009 Szaktudás idegen nyelven. Debrecen: Szaknyelvolktatók és -kutatók Országos Egyesülete, 265-277
  • 113. Fordítás és visszafordítás. In: Frantisek Alabán, szerk. Jazykové Aspekty Interkulturálnej Komunikácie V Stredo-Európskom Kontexte. Az Interkulturális kommunikáció nyelvi aspektusai Közép-Európai közegben. Banská Bistrica: Univerzita Mateja Bela. 131-140. 2009.
  • 114. Az ekvivalencia kérdései. In: Menyhárt J. - Presinszky K. (szerk.): Fordítás - kétnyelvűség. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem. 17-26. 2009.
  • 115. A fordítás monitor modellje és a fordítói beszédmód. In: Navracsics J. (szerk.): Nyelv, beszéd, írás. Budapest, Tinta Könyvkiadó. 95-110. 2010.
  • 116. 2010. Speculation vs. Empirical Research. Sonja Tirkkonen-Condit interviewed by Pál Heltai. Across Languages and Cultures, 11(1): 115-125. 2010.
  • 117. A szaknyelvi frazeológia kérdései. In: Dobos Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc-Budapest: Miskolci Egyetem-Tinta Könyvkiadó. 181-194. 2010.

« vissza

Copyright © 2012 Kodolányi János University of Applied Sciences, H-8000 Székesfehérvár, Fürdő utca 1. Phone: +36 22 543 377, Fax: +36 22 543 391
Copyright © 2012 Kodolányi János University of Applied Sciences, H-8000 Székesfehérvár, Fürdő utca 1. Phone: +36 22 543 342, Fax: +36 22 543 391
Copyright © 2012 Kodolányi János Főiskola, H-8000 Székesfehérvár, Fürdő utca 1. Tel: 80 203 769 ¦ Impresszum