Kodolányi János University of Applied Sciences - International Week
Főiskoláról | Helyszínek | Oktatás | Szervezeti egységek | Tanszékek | Tudományos élet | Kiadványaink | Szolgáltatások | Főiskolai élet | Aktuális
Keresés
OK
életrajzban is
publikációkban is
 
+36 22 543 342
www.kodolanyi.hu

Phone: +36 22 543 377
Fax: +36 22 543 391
www.kodolanyi.hu
Név:
E-mail:
Név:
E-mail:




Dr. Szele Bálint

Dr. Szele Bálint Pozíció:
  • Angol Nyelv és Irodalom Tanszék: főiskolai docens

Elérhetőségek:
e-mail cím:
Önéletrajz:

 

Végzettség, szakképzettség:

2001

Angol szakos tanár, Veszprémi Egyetem,

2006

Az irodalomtudományok doktora, Miskolci Egyetem,

 

Tudományos fokozat:

2006

PhD, irodalomtudomány,

 

Munkahely, munkakör:

Kodolányi János Főiskola, Angol tanszék, főiskolai docens

 

Oktatói tevékenység:

  • Integrated Skills
  • Listening, Reading/Writing
  • Academic Writing
  • Language Testing
  • Applied Linguistics (Miskolci Egyetem, 2001-2005)
  • Idegen nyelvi mérés és vizsgatechnika
  • nyelvi tantervek és tananyagok (Miskolci Egyetem, 2003-2007)
  • Pályázatírás
  • angol nyelvű országok országismerete és kultúrája
  • a jazz-zenész angoltudásának fejlesztése (KJF, 2008-)

 

Kutatási terület:

Shakespeare drámái és magyar fordításai

A műfordítás elmélete és gyakorlata

Szabó Lőrinc életműve

T.S. Eliot versei és drámái

 

Hazai kutatási projektek:

Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításainak sajtó alá rendezése és elemzése (Szabó Lőrinc Kutatóhely, Miskolc, 2001-2006)

Székesfehérvári Shakespeare-előadások 1814-től 2007-ig (Egyéni kutatómunka keretében, 2006-2008)

Shakespeare Szonettjei (Semmelweis Kiadó, 2009-2010)

 

Ösztöndíjak:

1998

ITS Language School, Hastings, Egyesült Királyság

010;

2000-2001

Université Catholique de l'Ouest, Angers, Franciaország

2002-2004

Kisebb ösztöndíjak (Párizs és Bécs, könyvtári kutatómunka)

2009

Geel, Antwerpen, Gent - Belgium, szakmai tanulmányút

 

Szakmai közéleti tevékenység:

2005

a Budapest Fórum Egyesület Végrehajtó Bizottságának tagja

2006

az MTA köztestületi tagja

2006

a MASZRE tagja

2006

a Pro Scientia Aranyérmesek Társasága elnökségének tagja

2008

az OTDT Tantárgypedagógiai és Oktatástechnológiai Szakmai Bizottságának tagja

2009

az IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) Hungary tagja

 

Nemzetközi kapcsolatok, vendégoktatás külföldön:

2010

Viseu Politechnic University, School of Technology, vendégtanár

 

Nyelvtudás:

  • Angol - C2
  • Francia - B2
  • Német - B1

 

Publikációk:

 

Önálló kötet:

Szele B. 2008. "Társalogni avval, aki bölcs" - 11 Shakespeare-interjú. [„To converse with him that is wise" - 11 Shakespeare-interviews] Budapest: Ráció Kiadó. 184 old.

 

Szele B. 2006. Szabó Lőrinc Shakespeare-drámafordításai. [Lőrinc Szabó's Dramatic Shakespeare-translations] PhD-doktori disszertáció, Miskolci Egyetem, Irodalomtudományi Doktori Iskola. Kézirat. 324 old. Megjelenés alatt.

 

Szele B. 2005. Jean Monnet, Európa atyja. [Jean Monnet, the Father of Europe] Kismonográfia. Debrecen: Csokonai Kiadó. 169 old.

 

Könyvrészletek, tanulmányok, esszék, szakmai folyóiratokban megjelent cikkek:

Szele B. 2009. Shakespeare-bemutatók Székesfehérváron. [Shakespeare-performances in Székesfehérvár] Pro Scientia Aranyérmesek IX. Tudományos Konferenciája. Kaposvár: Pro Scientia Aranyérmesek Társasága. 213-218.

 

Szele B. 2009. Öt emblematikus Shakespeare-előadás Székesfehérváron. [Five emblematic Shakespeare-performances in Székesfehérvár] Bástya/9. A Vörösmarty Társaság és a Kodolányi János Főiskola antológiája. Székesfehérvár. 56-71.

 

Szele B. 2009. Irodalmi kommunikáció a versfordításban. [Literary communication in the translation of poetry] A kommunikáció nyelvészeti aspektusai (szerk. Gecső Tamás és Sárdi Csilla). Budapest: Kodolányi János Főiskola - Tinta Kiadó. 254-258.

 

Szele B. 2008. Műfordítók pontatlanságai: műelemzés vagy műfordítás? [Translators' errors: analysis or translation?] Pro Scientia Aranyérmesek VIII. Tudományos Konferenciája. Budapest: Pro Scientia Aranyérmesek Társasága. 89-94.

 

Szele B. 2008. Műfordítás-kritika: elvek és lehetőségek. [Criticising literary translations: principles and possibilities] Jel és jelentés (szerk. Gecső Tamás és Sárdi Csilla). Budapest: Kodolányi János Főiskola - Tinta Kiadó. 319-329.

 

Szele B. 2008. Az intellektus utazásai - A műfordító Vas István. [Travels of the intellect - István Vas as a literary translator] Parnasszus, 2008. nyár, XIV. évf. 2. szám. 85-100.

 

Szele B. 2007. Vörösmarty Mihály találkozása Szabó Lőrinccel: a Julius Caesar és a Lear király 1955-ös szövege. [Vörösmarty meets Lőrinc Szabó: the 1955 text of Julius Caesar and King Lear] Irodalomtörténeti Közlemények, 2007/1-3. 118-130.

 

Szele B. 2007. Egy nyelv-alapú műfordítás-elmélet felé. [Towards a language-based theory of literary translation] Nyelvelmélet - nyelvhasználat (szerk. Gecső Tamás és Sárdi Csilla). Budapest: Kodolányi János Főiskola - Tinta Kiadó. 320-329.

 

Szele B. 2007. "Nem államszövetségeket hozunk létre, hanem az embereket egyesítjük." Jean Monnet és az elszalasztott lehetőségek. ["We are not forming coalitions of states, we are uniting men." Jean Monnet and the lost opportunities] Közép- és Kelet-Európa integrálódása az egységes európai térségbe. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola. 176-183.

Szele B. 2007. "Az, mégsem az:" Weöres Sándor műfordításai. [„The same, still isn't:" the literary translations of Sándor Weöres] Parnasszus, 2007. tél, XIII. évf. 4. szám. 97-109.

 

Szele B. 2006. Szabó Lőrinc töredékes Shakespeare-fordításai. [Lőrinc Szabó's fragmentary Shakespeare-translations] Bástya/4. A Vörösmarty Társaság és a Kodolányi János Főiskola antológiája. Székesfehérvár. 49-57.

 

Szele B. 2006. Language and Ritual in T.S. Eliot's Sweeney Agonistes. The Anachronist 12 (2006). 167-182.

 

Szele B. 2006. A Shakespeare-fordítás korszakai Magyarországon. [Periods of Shakespeare-translation in Hungary] Pro Scientia Aranyérmesek VII. Konferenciája. Budapest: Pro Scientia Aranyérmesek Társasága. 26-33.

Szele B. 2006. A Shakespeare-drámafordítás mint kommunikatív kompetencia. [Shakespeare-translation as communicative competence] Nyelvi kompetencia - kommunikatív kompetencia (szerk. Gecső Tamás). Budapest: Kodolányi János Főiskola - Tinta Kiadó. 335-344.

 

Szele B. 2006. A magyar Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig. [The history of Hungarian Shakespeare-translation. A survey on translation theory from 1785 to 2005] A világ nyelvei és a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban. A XV. MANYE Kongresszus előadásai I-II. kötet. Szerk. Klaudy Kinga és Dobos Csilla. Pécs: MANYE. 433-437.

 

Szele B. 2006. A magyar Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig. [The history of Hungarian Shakespeare-translation. A survey on translation theory from 1785 to 2005] Fordítástudomány, 2006/2. szám (VIII. évf.). 78-94.

 

Szele B. 2006. A komédia feltámasztása (A Vízkereszt fordításairól). [Resuscitating comedy (about the translations of Twelfth Night)] Jelenkor, 2006. június. 658-664.

 

Szele B. 2006. "Mesterség ez is." A műfordító Szabó Lőrinc. [„This is a practise." Lőrinc Szabó's literary translations] Parnasszus, 2006. tél, XII. évf. 4. szám. 89-103.

 

Szele B. 2006. "A menyét a bárszekrény alatt" - Harold Pinter drámáiról. [„The weasel under the cocktail cabinet" - about Harold Pinter's dramas] Árgus, 2006. XVII. évf. 1-2. szám. 121-124.

 

Szele B. 2006. "A körülmények keserű parancsa így rendeli." Szabó Lőrinc Troilus és Cressida-fordítása. [„The bitter disposition of the time Will have it so." Lőrinc Szabó's translation of Troilus and Cressida] Magyar Jövő, 2006/4. szám (XIV. évf.). 7-21.

 

Szele B. 2005. Szabó Lőrinc Rómeó és Júlia-átdolgozása. [Lőrinc Szabó's adaptation of Romeo and Juliet] Bástya/2. A Vörösmarty Társaság és a Kodolányi János Főiskola antológiája. Székesfehérvár, 2005. 195-206.

 

Szele B. 2005. A magyar dráma kanonizáló elveinek módosulásai (Fejes Endre: Rozsdatemető). [Changes int he canonisation principles of Hungarian drama] "Minden embernek volt egyszer egy álma..." Tudományos ülés Fejes Endre születésének nyolcvanadik és a Rozsdatemető megjelenésének negyvenedik évfordulója alkalmából. Miskolc: Miskolci Egyetem BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola. 39-46.

 

Szele B. 2005. A Julius Caesar és a Lear király. Szabó Lőrinc emendációi az 1955-ös Shakespeare-kiadás számára. [Julius Caesar and King Lear. Lőrinc Szabó's emendations for the 1955 Shakespeare-edition] Bástya/3. A Vörösmarty Társaság és a Kodolányi János Főiskola antológiája. Székesfehérvár. 221-230.

Szele B. 2005. 'The European Lobby': The Action Committee for the Unites States of Europe. European Integration Studies Vol. 4, No. 2 (2005). Miskolc: Miskolc University Press. 109-119.

 

Szele B. 2004. The Rebirth of Language in T. S. Eliot's Sweeney Agonistes, or how Jazz Fertilised the Language of the Stage. Proceedings of the HUSSDE 1. Conference. Pécs, 25-26 January 2002. Edited by Mária Kurdi and Péter Szaffkó. Pécs: Department of English Literatures and Cultures, University of Pécs. 52-57.

 

Szele B. 2004. Tanulási stratégiák vizsgálata és fejlesztése. [Examining and developing learning strategies] Miskolci Nyelvi Mozaik. Szerk.: Dobos Csilla. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó. 98-110.

 

Szele B. 2004. Jean Monnet és a "Nagy Háború". [Jean Monnet and the Great War] Pro Scientia Aranyérmesek VI. Konferenciája. Budapest: Pro Scientia Aranyérmesek Társasága. 53-57.

 

Szele B. 2004. Az Európai Közösség atyja. [The father of the European community] Árgus, 2004. XV. évf. 5. szám. 53-61.

 

Szele B. 2004. "A mesélők sorsa." A Nobel-díjas J. M. Coetzee. [„The fate of story-tellers." The Nobel Prize winner J.M. Coetzee] Árgus, 2004. XV. évf. 6. szám. 3-9.

 

Szele B. 2004. A Vízkereszt, vagy: amit akartok. Szabó Lőrinc fordításában. [Twelfth Night, or What You Will in Lőrinc Szabó's translation] In: Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításai 1. William Shakespeare: Vízkereszt, vagy: amit akartok. Debrecen: Csokonai Kiadó. 124-152.

 

Szele B. 2003. Jean Monnet és a Népszövetség. [Jean Monnet and the League of Nations] In honorem Román Károly. Székesfehérvár: Árgus Kiadó - Vörösmarty Társaság. 58-63.

 

Szele B. 2003. An Unparalleled Talent: Jean Monnet and the Construction of Europe. 4th International Conference of PhD Students (Miskolc, 11-17 August 2003). Proceedings. Miskolc: Miskolc University Press. 263-268.

 

Szele B. 2003. A Vízkereszt magyar fordításainak összehasonlító elemzése. [A comparative analysis of the Hungarian translations of Twelfth Night] Modern Filológiai Közlemények, 2003. V. évf. 2. szám. 42-62.

 

Szele B. 2003. "Crises Are Opportunitites" Jean Monnet and the First Steps towards Europe. European Integration Studies Vol. 2, No. 2 (2003). Miskolc University Press. Miskolc. 5-15.

Szele B. 2002. A jövő emlékiratai. [The memoirs of the future] Irodalomtudomány, 2002/1-2. 160-168.

 

Recenziók, kisebb írások:

Szele B. 2009. „Ha előre tudom, nem vállaltam volna." Interjú Spiró Györggyel [„If I had known I would not have taken it." An interview with György Spiró] (Budapest-Székesfehérvár, 2009. május 7.) Szabad-part, 39. szám.

 

Szele B. 2008. Egy csipet giccs, jó sok líra. [A pinch of kitsch, plenty of lyricism] (Varró Dániel: Szívdesszert). Kritika. Árgus, 2008/1. 298-301.

Szele B. 2008. "Megtalálja-e egymást darab és fordító." Interjú Imreh Andrással [„Whether play and translator find each other." An interview with András Imreh] (2007. július 12.) Fordítástudomány, 2008/1. szám (X. évf.). 88-101.

 

Szele B. 2008. "A fordító olyam, mint a színész" - interjú Várady Szabolccsal. [„The translator is like an actor." An interview with Szabolcs Várady] Jelenkor, 2008. június. 671-678.

 

Szele B. 2007. Uniózni jó. (Jean Monnet: Emlékiratok.) [Playing union is good.] Recenzió. Új Könyvpiac, XVII. évf. 2007. január-február, 40.

 

Szele B. 2007. Rugalmas terek rácsai. (Füzi László: Maszkok, terek...) [Grids of flexible spaces] Kritika. Árgus, 2007. XVIII. évf. 1. szám. 125-129.

 

Szele B. 2007. A kísérletezés unalma. (K. Kabai Lóránt: hiba nincs). [The boredom of experimentation] Kritika. Árgus, 2007. XVIII. évf. 2. szám. 143-147.

 

Szele B. 2007. "Ha tíz perc alatt nem vagy meggyőző, felejtsd el az elméletedet." Interjú Louis A. Waldmannal. [„If you are not convincing in ten minutes, forget your theory." An interview with Louis A. Waldman] (Pallag Zoltánnal közösen.) Élet és Irodalom, 2007. július 13. 7.

 

Szele B. 2007. "Erős szöveget kell alkotni" - a Shakespeare-fordító Forgách András a klasszikus és a mai Shakespeare-ről. [„One must make a stong text." An interview with András Forgách about the classical and present-day Shakespeare] Szabad-part, 33-34. szám.

 

Szele B. 2007. "A Shakespeare-fordítók legyenek bátrabbak" Szele Bálint beszélgetése Kállay Gézával. (Budapest, 2006. június 1.) [„Shakespeare-translators must be braver." An interview with Géza Kállay] Nagyvilág, 2007/1-2. szám. 77-87.

 

Szele B. 2006. Shakespeare-rituálék: színház és fordítás. Interjú Géher Istvánnal (Budapest, 2005. június 8.) [Shakespeare rituals: theatre and translation. An interview with István Géher] Fordítástudomány, 2006/1. szám (VIII. évf.). 5-12.

 

Szele B. 2006. Bácskai anziksz. (Majoros Sándor: Akácfáink sokáig élnek.) [Postcard from Bácska] Kritika. Árgus, 2006. XVII. évf. 6. szám. 121-124.

 

Szele B. 2006. A fordító szeme mindent lát - Nádasdy Ádám Shakespeare fordításáról és a hazai "Shakespeare-iparról. [„The translator"s eye sees everything." An interview with Ádám Nádasdy about translation and the „Shakespeare industry"] Fordítástudomány, 2006/1. szám (VII. évf.). 90-95.

 

Szele B. 2006. "Külső emlék csak törékeny cserép." (Kovács Péter: Törmelék.) [„Poor retention could not so much hold."] Kritika. Árgus, 2006. XVII. évf. 8. szám. 110-114.

 

Szele B. 2005. Versek mesterembere. Beszélgetés Nádasdy Ádám költővel. Árgus, 2005. XVI. évf. 10. szám. 24-28.

 

Szele B. 2005. Részletekben látni az egészt. (Nádasdy Ádám: Soványnak kéne lenni.) [To see the whole in the parts] Kritika. Árgus, 2005. XVI. évf. 10. szám. 88-89.

 

Szele B. 2005. Profi mesélők márpedig vannak. (Tibor Fischer: Agyafúrt agyag.) [Of course there are professional story-tellers] Kritika. Árgus, 2005. XVI. évf. 7-8. szám. 18-20.

 

Szele B. 2005. Nem szívesen lennék magyar író. [I would not gladly be a Hungarian writer] Beszélgetés Tibor Fischer angol íróval. Árgus, 2005. XVI. évf. 7-8. szám. 8-15.

 

Szele B. 2005. Fehérek közt egy európai. (Konrád György: A közép tágulása.) [An European among whites] Kritika. Árgus, 2005. XVI. évf. 1-2. szám. 100-103.

 

Szele B. 2005. A gonoszkodás diszkrét bája. (Tar Sándor: Az alku.) [Le charme discret of being evil] Kritika. Árgus, 2005. XVI. évf. 3. szám. 76-77.

 

Szele B. 2005. "Minden mű a saját korának gyümölcse." Eörsi István az újrafordítás buktatóiról és a magyar Shakespeare-ről. Interjú a Shakespeare-fordító Eörsi Istvánnal (2005. február 18.) [„All pieces are the fruit of their own age." Interview with István Eörsi about re-translation and the Hungarian Shakespeare] Árgus 2005. XVI. évf. 12. szám. 68-72.

 

Szele B. 2005. "Mi Shakespeare-t akarjuk kiadni." Interjú Borbás Máriával az 1955-ös és az 1988-as Shakespeare-kiadásokról. (Budapest, 2005. szeptember 22.) [„We would like to publish Shakespeare." An interview with Mária Borbás about the Shakespeare-editions of 1955 and 1988] Szabad-part, 27. szám.

 

Szele B. 2005. "A fordítás is tud klasszikus lenni" - Ruttkay Kálmán a ma és a tegnap Shakespeare-fordításairól. Interjú Ruttkay Kálmánnal. [„Translations can also be classical." An interview with Kálmán Ruttkay] Fordítástudomány, 2005/1. szám (VII. évf.). 98-104.

 

Szele B. 2004. Mese és/vagy költészet? (Varró Dániel: Túl a Maszat-hegyen.) [Tale and/or poetry?] Kritika. Árgus, 2004. XV. évf. 4. szám. 95-98.

 

Szele B. 2004. Idegen pálya. (Mizser Attila: szakmai gyakorlat külföldön.) [Away match] Kritika. Árgus, 2004. XV. évf. 1-2. szám. 127-130.

 

Szele B. 2004. A bezártság alakzatai. (K. Kabai Lóránt: nem kijárat.). [Figures of confinement] Kritika. Árgus, 2004. XV. évf. 9. szám. 107-109.

 

Szele B. 2003. Pálya-kép. (Kabdebó Lóránt: Szabó Lőrinc pályaképe.) [Career-image] Recenzió. Árgus, 2003. XIV. évf. 12. szám. 113-114.

 

Szele B. 2003. Homeland in the Heights. An Anthology of Post-World War II. Hungarian Poetry. Recenzió. Modern Filológiai Közlemények, 2003. V. évf. 1. szám. 132-134.

Műfordítások, szakfordítások:

Szele B. 2009. Marcela Valdes: Néhány történetet nekem kell elmondani. Alice Munro irodalmi életrajza. [Some Stories Have to Be Told by Me: A Literary History of Alice Munro] In: Árgus, 2009/1. szám, 42-54.

 

Szele B. 2009. Andreas Huyssen: Nosztalgia a romok iránt. [Nostalgia for Ruins] In: Árgus, 2009/1. szám, 94-111. ISSN 0865-6827

 

Szele B. 2009. Daniel Brewer: Olvasni a romok között. [Reading among the ruins] In: Árgus, 2009/1. szám, 135-153.

 

Szele B. 2008. Michael Gorra: Joseph Conrad. Árgus, 2008/1. szám, 38-65.

 

Szele B. 2008. Marco Roth: A blog-reflex. [The Blog-reflex] Árgus, 2008/2. szám, 152-155.

 

Szele B. 2007. William Boyd: A naplóírók. [The Diarists] Árgus, 2007/4-5. szám, 166-173. Ugyanez antológiában Az év műfordításai 2008. Magyar Napló, Budapest, 2008. Válogatta Turczi István. 196-204.

 

Szele B. 2007. Kurt Vonnegut: "Amikor meghalok, katonai temetést akarok." [„I want a military funeral when I die"] Árgus, 2007. XVIII. évf. 2. szám. 50-64.

 

Szele B. 2007. Katia Pizzi: Találkozási pontok - az emlékezet helyrajza Itália északkeleti határainál. [sites of exchange and topographies of memory at the northeastern borders of Italy] Árgus, 2007/4-5. szám, 50-57.

 

Szele B. 2006. Részletek T.S. Eliot Sweeney Agonisztész című drámatöredékéből. [Fragments from T.S. Eliot's Sweeney Agonistes] Parnasszus, 2006. tél, XII. évf. 4. szám. 120-122. Ugyanez antológiában Az év műfordításai 2007. Magyar Napló, Budapest, 2007. Válogatta Turczi István. 87-88.

 

Szele B. 2006. Panos Karnezis: Az útvesztő. Regényrészlet. [The Maze] Árgus, 2006. XVII. évf. 6. szám. 73-85.

 

Szele B. 2006. Julian Barnes: A felújítás. [The Revival] Kistangó, I. évf. 1. szám. (www.kistango.hu)

 

Szele B. 2006. Carolyn Cassady: Úttalanul. [Off the Road] Regényrészlet. Árgus, 2006. XVII. évf. 7. szám. 76-84.

 

Szele B. 2005. Tibor Fischer: Két döglött mexikói pók. [Crushed Mexican spiders] Árgus, 2005. XVI. évf. 7-8. szám. 8-15.

Szele B. 2001. Versfordítások a Nagyvilág című folyóiratban. Patrick Kelly versei. Nagyvilág 2001/8, 1254-1256.

 

Szerkesztés:

Szele B. 2009. (szerk.) Pro Scientia Aranyérmesek IX. Tudományos Konferenciája. Tanulmánykötet. Kaposvár: Pro Scientia Aranyérmesek Társasága.

 

Szele B. és Glavanovics A. 2009. (szerk.) Közép-Európa: transzfer és dialógus. A Budapest Fórum nemzetközi konferenciája. Fürstenfeld, 2006. szeptember 30. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola.

 

Szele B. és Glavanovics A. 2007. (szerk.) The Europe of Regions: Literature, Media, Culture. (szerk.) International conference of the Budapest Forum. Komárno, 22. October 2005. Székesfehérvár: Kodolányi János University College.

 

Szele B. 2007. (szerk.) Programfüzet. XXVIII. Országos Tudományos Diákköri Konferencia, Humán Tudományi Szekció. 2007. április 2-4. Főszerkesztő: Dr. Szele Bálint. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola.

 

Szele B. 2007. (szerk.) Összefoglalók. XXVIII. Országos Tudományos Diákköri Konferencia, Humán Tudományi Szekció. 2007. április 2-4. Főszerkesztő: Dr. Szele Bálint. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola.

 

Szele B. 2005. (szerk.) "Minden embernek volt egyszer egy álma..." Tudományos ülés Fejes Endre születésének nyolcvanadik és a Rozsdatemető megjelenésének negyvenedik évfordulója alkalmából. Miskolc, 2002. május 30. Sajtó alá rendezte és szerkesztette Szele Bálint. Miskolc: Miskolci Egyetem BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola.

 

Szele B. 2004. (szerk.) Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításai 2. Catherine Turney: Keserű aratás. A szöveggondozást végezte és a kísérő tanulmányt készítette Szele Bálint. Debrecen: Csokonai Kiadó.

 

Szele B. 2004. (szerk.) Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításai 1. William Shakespeare: Vízkereszt, vagy: amit akartok. A szöveggondozást végezte és a kísérő tanulmányt készítette Szele Bálint. Debrecen: Csokonai Kiadó.

 

Társszerkesztés:

A kommunikáció nyelvészeti aspektusai (szerk. Gecső Tamás és Sárdi Csilla). Kodolányi János Főiskola, Tinta Kiadó, 2009. 254-258. A szerkesztők munkatársa: Szele Bálint.

Jel és jelentés (szerk. Gecső Tamás és Sárdi Csilla). Kodolányi János Főiskola, Tinta Kiadó, 2008. 319-329. A szerkesztők munkatársa: Szele Bálint.

Nyelvi kompetencia - kommunikatív kompetencia (szerk. Gecső Tamás). Kodolányi János Főiskola, Tinta Kiadó, 2006. A szerkesztő munkatársa: Szele Bálint.

Postmoderne und/oder Rationatitat. (szerk. Kiss Endre) Tagungsband zum Ersten Alba Regia Forum. Kodolányi János Gesamthochschule, Székesfehérvár, 2005. A szerkesztő munkatársa: Szele Bálint.

A kibővült Európai Unió: Hatalom, választások, külpolitika. (szerk. Gazdag Ferenc) Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, 2005. Társszerkesztő: Szele Bálint.

Fenntartható fejlődés, fenntartható társadalom és integráció. (szerk. dr. Beszteri Béla és dr. Szabó Péter) Tanulmánykötet I-II. MTA VEAB-Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, 2005. Társszerkesztő: Szele Bálint.

 

William Shakespeare: Vízkereszt, vagy: amit akartok. Fordította Szabó Lőrinc. Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításai 1. William Shakespeare: Vízkereszt, vagy: amit akartok. A szöveggondozást végezte és a kísérő tanulmányt készítette Szele Bálint. Debrecen: Csokonai Kiadó. 2004. 11-123.

 

Catherine Turney: Keserű aratás. Fordította Szabó Lőrinc. Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításai 2. Catherine Turney: Keserű aratás. A szöveggondozást végezte és a kísérő tanulmányt készítette Szele Bálint. Debrecen: Csokonai Kiadó. 2004. 16-119.

 

Zygmunt Krasinski: Pokoli színjáték. Fordította Szabó Lőrinc. Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításai 3. Zygmunt Krasinski: Pokoli színjáték. A szöveggondozást végezte Szele Bálint. Debrecen: Csokonai Kiadó. 2005. 5-93.

 

Szerkesztőbizottsági tagság:

Modern Filológiai Közlemények. Tanulmányok a nyelvtudomány, az irodalomtudomány és társtudományaik köréből. Miskolci Egyetem, Modern Filológiai Intézet. Szerkesztőbizottsági tag 2004-2006.

Árgus. Irodalmi és művészeti folyóirat. Székesfehérvár, Árgus Alapítvány. Szerkesztő 2005-től.

Szakmai konferenciák:

Konferencia előadás

 

Előadás címe

Konferencia címe, helye, ideje

Szele B. 2010. Shakespeare Szonettjei: hagyomány és szentségtörés [Shakespeare's Sonnets: tradition and sacrilege]

Kodolányi János Főiskola Szabadegyetem, Székesfehérvár, 20 10. március 3.

Szele B. 2009. Shakespeare-bemutatók Székesfehérvárott. [Shakespeare performances in Székesfehérvár]

"Ki merre tart a magyar Shakespeare-kutatásban II." konferencia Szegedi Tudományegyetem, Szeged, 2009. május 14-16.

Szele B. 2009. Shakespeare magyar színpadon. A székesfehérvári színház bemutatói. [Shakespeare on the Hungarian stage. Performance sin Székesfehérvár.]

Előadás a Kodolányi János Főiskola Hungarológiai Műhelye előadássorozatának keretében. Székesfehérvár, 2009. április 28.

Szele B. 2009. A humor Shakespeare műveiben és azok magyar fordításaiban. [Humour in Shakespeare's plays and their Hungarian translations]

II. Magyar Interdiszciplináris Humorkonferencia KJF, Siófok, 2009. szeptember 3-4.

Szele B. 2008. Teaching English in France. Practical Observations. 1st International Conference for Theory and Practice in Education.

A Neveléstudományi Társaság nemzetközi konferenciája, Fürstenfeld, 2008. május 23.

Szele B. 2008. Két évszázad Shakespeare-bemutatói Székesfehérváron. [Two centuries of Shakespeare in Székesfehérvár]

A Budapest Fórum XI. konferenciája (Globális, regionális és helyi kultúra az Európai Unióban), KJF Székesfehérvár, 2008. november 29.

Szele B. 2008. A Nyugat és a magyar Shakespeare. [The Nyugat and the Hungarian Shakespeare]

"... És a fordításnak sincs múzsája". Fordítás, közvetíthetőség és kulturális identitás. Az MTA ITI Elméleti Osztálya és a PIM közös konferenciája. Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest, 2008. április 4-5.

Szele B. 2008. A magyar Shakespeare a XX. század második felében. [Shakespeare in Hungarian in the second half of the 20th century]

Előadás a Kodolányi János Főiskola Hungarológiai Műhelyének ülésén. Székesfehérvár, 2008. május 29.

Szele B. 2007. Weöres Sándor világirodalmi interpretációi. [Sándor Weöres' literary translations]

A Budapest Fórum X. konferenciája. Régiók Európája: az integrált Európa narratívái és diskurzusai, KJF Budapest, 2007. október 20.

Szele B. 2007. Szabó Lőrinc a magyar Shakespeare-fordítás hagyományában. A magyar Shakespeare-fordítás két paradigmája. [Lőrinc Szabó in the tradition of Hungarian Shakespeare translation]

"Ki merre tart a magyar Shakespeare-kutatásban" konferencia, Szegedi Tudományegyetem, Szeged, 2007. április 19-21.

Szele B. 2007. Shakespeare: III. Richárd. [Richard III.]

Elhangzott a Vörösmarty Színház kiállításának megnyitóján Székesfehérváron, 2007. április 12.

Szele B. 2007. On the Criticism of Literary Translations.

Jel és jelentés konferencia, Kodolányi János Főiskola, Budapest, 2007. október 29-30.

Szele B. 2007. Lőrinc Szabó and the Hungarian Shakespeare.

HUSSE 8 Konferencia, Szegedi Tudományegyetem, Szeged, 2007. január 25-27.

Szele B. 2007. Des arguments en faveur de la traduction « littérale ».

Traduction - un modificateur d'écriture. Colloque internationale, Székesfehérvár, 2007. június 7-8.

Szele B. 2007. A műfordítás Szabó Lőrinc-i paradigmaváltása. [Lőrinc Szabó's paradigm shift in literary translation]

A Szabó Lőrinc-kutatás jelene konferencia, Kodolányi János Főiskola, Budapest, 2007. november 27.

Szele B. 2006. New Paradigms in the Hungarian Shakespeare Translation

HUSSDE 3. konferencia, Piliscsaba, 2006. május 26-28.

Szele B. 2006. Műfordítók pontatlanságai: műelemzés vagy műfordítás? [Translators' errors: analysis or translation?]

op">

Pro Scientia Aranyérmesek VIII. Konferenciája, Pécs, 2006. november 23-25.

Szele B. 2006. Egy nyelv-alapú műfordítás-elmélet felé. [Towards a language-based theory of literary translation]

Nyelvelmélet és nyelvhasználat konferencia, Kodolányi János Főiskola, Budapest, 2006. október 30-31.

Szele B. 2006. Culture and Identity in Translation.

A Budapest Fórum IX. konferenciája. Közép-Európa: Transzfer és dialógus, KJF Fürstenfeld, Ausztria, 2006. szeptember 30.

Szele B. 2005. Drámafordítás és Shakespeare-fordítás. [Drama and Shakespeare translation]

Fiatal kutatók napja, VEAB, Veszprém, 2005. november 11-12.

Szele B. 2005. A magyarországi Shakespeare-fordítás 1785-től napjainkig. Fordításelméleti áttekintés. [The history of Hungarian Shakespeare-translation. A survey on translation theory from 1785 to 2005]

XV. MANYE Kongresszus, Miskolc, 2005. április 7-9.

Szele B. 2005. A drámafordítás mint kommunikatív kompetencia. [Shakespeare translation as communicative competence]

Nyelvi kompetencia - kommunikatív kompetencia konferencia, Kodolányi János Főiskola, Budapest, 2005. október 24-25.

Szele B. 2005. "Nem államszövetségeket hozunk létre, hanem az embereket egyesítjük." Jean Monnet és az elszalasztott lehetőségek. ["We are not forming coalitions of states, we are uniting men." Jean Monnet and the lost opportunities]

Közép- és Kelet-Európa integrálódása az egységes európai térségbe" konferencia, Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, 2005. november 3.

Szele B. 2004. Egy késő-realista regény fordítása (Thomas Hardy: Tess of the D'Urbervilles). [The translation of a late realist novel]

Móricz Zsigmond - magyar próza konferencia. Miskolc, 2004. április 16-17.

Szele B. 2004. Byron (Re)Visited. Catherine Turney: Bitter Harvest.

t;

HUSSDE 2. konferencia, Piliscsaba, 2004. május 28-30.

Szele B. 2003. Jean Monnet és a "Nagy Háború". [Jean Monnet and the Great War]

Pro Scientia Aranyérmesek VI. Konferenciája, Miskolc, 2003. november 28-30.

Szele B. 2003. An Unparalleled Talent: Jean Monnet and the Construction of Europe.

Nemzetközi PhD Konferencia, Miskolc, 2003. augusztus 11-17.

Szele B. 2002. The Rebirth of Language in T. S. Eliot's Sweeney Agonistes.

HUSSDE 1 konferencia, Pécs, 2002. január 25-26.

Szele B. 2002. Tanulási stratégiák vizsgálata. [Examining learning strategies]

Fiatal kutatók napja, Veszprém 2002. november 7.

Szele B. 2002. Learning Strategies in the EFL Classroom.

IATEFL konferencia, Veszprém, 2002. október 4-6.

Szele B. 2001. A Vízkereszt, vagy amit akartok Szabó Lőrinc fordításában. [Twelfth Night, or What You Will in Lőrinc Szabó's translation]

valign="top">

Filológiai Konferencia, Miskolc, 2001. november 22.

Konferencia-rendezés

Konferencia címe, helye, ideje

A konferenciát rendező egység megnevezése

2010. május 8-9. Rögtönzés a zenei előadásban és pedagógiában.

Kodolányi János Főiskola, Zenetanárok Egyesülete

2009. október 26-27. Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban konferencia

Kodolányi János Főiskola, Budapest.

2008. november 29. Globális regionális és helyi kultúra az Európai Unióban

Budapest Fórum Egyesület, Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár

2008. november 3-4. A kommunikáció nyelvészeti aspektusai konferencia

Kodolányi János Főiskola, Budapest.

2007. november 27. A Szabó Lőrinc-életműkutatás jelene

Kodolányi János Főiskola, Budapest.

2007. október 29-30. Jel és jelentés konferencia

Kodolányi János Főiskola, Budapest.

2007. október 20. Az integrált Európa narratívái és diskurzusai.

Budapest Fórum Egyesület, Kodolányi János Főiskola, Budapest.

2007. április 2-4. XXVIII. OTDK, Humán Tudományi Szekció.

Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár.

2006. október 30-31. Nyelvelmélet és nyelvhasználat konferencia

Kodolányi János Főiskola, Budapest.

2006. szeptember 31. Közép Európa: Transzfer és Dialógus.

Budapest Fórum Egyesület, Kodolányi János Főiskola, Fürstenfeld, Ausztria.

2005. október 24-25. Nyelvi kompetencia - kommunikatív kompetencia konferencia,

Kodolányi János Főiskola, Budapest.

2005. október 22. The Europe of Regions: Literature, Media, Culture.

Budapest Fórum Egyesület, Selye János Egyetem, Komárno, Szlovákia.

 

 

« vissza

Copyright © 2012 Kodolányi János University of Applied Sciences, H-8000 Székesfehérvár, Fürdő utca 1. Phone: +36 22 543 377, Fax: +36 22 543 391
Copyright © 2012 Kodolányi János University of Applied Sciences, H-8000 Székesfehérvár, Fürdő utca 1. Phone: +36 22 543 342, Fax: +36 22 543 391
Copyright © 2012 Kodolányi János Főiskola, H-8000 Székesfehérvár, Fürdő utca 1. Tel: 80 203 769 ¦ Impresszum