Pozíció:
Végzettség, szakképzettség: 1980 ELTE BTK angol-magyar tanári szak ELTE BTK: szociológia esti kiegészítő szak, 6 félév, abszolutórium Tudományos fokozat: PhD. Fordítástudomány Munkahely, munkakör: főiskolai adjunktus, Angol Nyelv és Irodalom Tanszék(KJF) Oktatott tárgyak: Angol nyelv- és stílusgyakorlat Angol szakmódszertan Szakfordítás angolról magyarra Szakterminológia fordítása angolról magyarra Angol nyelvi alapkészségek fejlesztése Üzleti angol Projekt szeminárium Korábbi oktatói tevékenység: 1980-82 Martos Flóra (Óbudai) Gimnázium, tanár 1982-85 Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság, nyelvtanár 1987-89 International House Budapest, oktatásszervező, nyelvtanár 1989-95
p> ELTE BTK Idegen Nyelvi Lektorátus, nyelvtanár 1995-99 Országos Közoktatási Intézet értékelési és érettségi Vizsgaközpont, tudományos munkatárs, a kétszintű angol érettségi kidolgozásának szervezője. 1999-2002 Móricz Zsigmond Gimnázium, tanár 2002- Kodolányi János Fősikola, főiskolai adjunktus, Angol nyelv és irodalom tanszék Oktatásban eltöltött idő: 30 év Kutatási terület: Fordítástudomány, fordításszociológia és fordítás szakmódszertan. Nemzetközi kutatási projektek: Erasmus Optimale Program. Ösztöndíjak: 1990 Tempus ösztöndíj, Bristol University, 10 nap angol mint idegen nyelv oktatása 1991 Tempus, Helsinki Egyetem, 7 nap, angol mint idegen nyelv oktatása 1992, 1993 Plymouth, Mayflower College of English, nyelvi-módszertani továbbképzés, 2 x 14 nap 1993 30 napos Soros ösztöndíj, Leuveni Katoliku Egyetem, fordításelmélet és gyakorlat 1994 Tel Aviv-i Egyetem, angol mint idegen nyelv oktatása 1996 Riga, a Balti államok érettségi és vizsgarendszerének tanulmányozása, a British Council támogatásával. 1997 Dublin, kultúra és oktatás, MKM-OKI, 7 nap 1998 Dublin, ír közoktatási rendszer, értékelési és tesztelési módszerek, MKM-OKI 2007 április-május
10 nap Szerkesztőbizottsági tagság: Across Languages and Cultures: felkérésre lektorálás. Nemzetközi kapcsolatok, vendégoktatás külföldön: 2007 április-május, 10 nap: Anadolou Egyetem, Törökország, vendégoktató: kooperatív tanulási módszerek szeminárium; A fordítástudomány helyzete Magyarországon I-II, előadások. Jelentősebb szervezeti tagság: MANYE - Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete MTA VEAB Nyelvtudás: Angol: felsőfok Orosz: szakszövegek olvasása
Önálló kötet: fordítások
Wendell, S. 2009. Az elutasított test. Budapest: ELTE Bárczy Gusztáv Gyógypedagógiai Kar.
Colin, B. 2009. Egy évtized változása: Reflexiók az „Emancipatív fogyatékosságkutatásban. In: Fogyatékosság és Társadalom. Budapest ELTE BGGYK- ELTE Eötvös Kiadó I/1
Braidotti, R. 2007. Egy nomád térképei. Budapest: Balassi Kiadó.
Butler, J. 2006. Problémás nem. Budapest: Balassi Kiadó. 91-249.
A holokauszt Magyarországon európai perspektívában (szerk. Molnár Judit) [ford. Balázs Éva, Novák György, Vándor Judit]. - Budapest : Balassi, 2005
Epstein, H. 2004. Anyám nyomában. Budapest: Balassi Kiadó.
Twain, M. 2003. Tom Sawyer és Huckleberry Finn összes kalandjai. Szeged: Szukits Könyvkiadó.
Blackwell, G. 2003. Európa története. Szeged: Szukits Könyvkiadó.
Fehér, M, I. és Heller, Á. 2002. Marx és a modernitás. Budapest: Argumentum Kiadó - Lukács Alapítvány.
Heller, Á. 1995. Leibnitz metafizikája. Budapest: Kossuth Kiadó.
Könyvrészletek, tanulmányok, esszék, szakmai folyóiratokban megjelent cikkek
Vándor J. 2009. Adaptáció és újrafordítás. Doktori disszertáció, kézirat, leadva 2009. szeptember.
Vándor J. 2007. Adaptáció és újrafordítás. Fordítástudomány IX. 1. 40-57.
Vándor J. 2007. Magyarázatok az ideológiai jelenlétre a fordított gyermek- és ifjúsági regényekkel foglalkozó szakirodalomban. www.szabad-part.hu:32.
Vándor J. 2006. A szöveg megközelítése a fordítóképzésben. In: Dróth Julia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem. 118-136.
Vándor J. 1997. Miért szeretem a filozófiai beszélgetéseket. (fordítás) In: Új pedagógiai szemle
Recenziók:
Vándor J. 2005 Crosscultural Transgression Research Modells in Translation Studies II. (ed.) Theo Hermans. Fordítástudomány VII. 1. 112-116.
Szerkesztés, szerkesztőbizottsági tagság, lektorálás:
Kommunikáció az információs technológia korszakában. MANYE Vol. 4/1. A MANYE kongresszusok előadásai. (Szerk.: Sárdi Csilla) Pécs-Székesfehérvár: MANYE - Kodolányi János Főiskola, 2008. (fejezetszerkesztő)
Szakmai konferenciák:
|
a) Konferencia-előadás
A magyar fordítók és tolmácsok napja
A világ nyelvei és a nyelvek világa
Nyelvi modernizáció: szaknyelv, fordítás, terminológia
Kommunikáció az információs technológia korszakában.
t;em> Jel és jelentés konferencia |
Előadások:
Vándor J. 2005. Újrafordítás, adaptáció.
Vándor J. 2005. Újrafordítás.
Vándor J. 2006. Az adaptáció értelmezésének változásai.
Vándor J. 2007. Ideológia és újrafordítás a gyerekirodalomban.
Vándor J. 2007. Ideology and Translation.
Vándor J. 2007. Translational Studies in Hungary |
Konferencia címe, helye, ideje Elhangzott: A magyar fordítók és tolmácsok napja. ELTE BTK FTK, Budapest 2005. március 31.
Elhangzott: A világ nyelvei és a nyelvek világa. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Miskolci Egyetem, Miskolc 2005. április 7-9.
Elhangzott: Nyelvi modernizáció: szaknyelv, fordítás, terminológia. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Szent István Egyetem, Gödöllő 2006. április 11-12
Elhangzott: Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Kodolányi János Főiskola, Siófok 2007. április 19-21.
Elhangzott: Jel és jelentés konferencia Kodolányi János Főiskola, Budapest 2007. október 30.
Elhangzott: University of Anadolou, 2007. április 18-19. |